什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

Guilty

罪愛

//罪符合原意guilty,罪和最同音。最什麼?愛。愛什麼?性愛。

//最愛,犯罪的愛so sexy。

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

Gone with the Wind

《亂世佳人》或《飄》

//我對這個翻譯沒覺得很好,我想引出的是:《羅曼蒂克消亡史》的中翻英the wasted time

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

//都是表達一種失去,和對失去的緬懷。

//《飄》:南方貴族生活的逝去。

//《羅曼蒂克消亡史》:新的權利的建立,上海再也不需要葛優保護了。

//《一代宗師》《師父》:也是對逝去規矩的一種懷念。反派馬三,再有問題欺師滅主,宮二要和他打,他不使陰的,及不開槍,不多打一,等。這是他的底線,及規矩。

Gone with the wind & The wasted time:

隨風而逝 & 飄:

花自飄零水自流 一種相思 兩處閒愁。

煙花易冷 人事易分

遊絲一斷渾無力 莫向東風怨別離

**********

反向翻譯

**********

可以是:穩定是壓倒一切的。也可以是:不能亂。

穩定是壓倒一切的 V。S。 不能亂

講的是一個意思,但好像是相對180度來講的。

但用的好,又有:不怕辣;辣不怕;怕不辣;的升級作用。

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

NEVER STOP EXPLORING

探索永不停止

//完全直譯:永不停止探索

//但把探索放到前面:探索永不停止。更有力量

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

The world is not enough

世界如此渺小

//這個渺小比not enough更為霸氣。

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

How to Win Friends and Influence People

人性的弱點

//這是部佞書,大家要小心。

//書是有問題的,但這個反向翻譯真值得參考。

//利用人性的弱點贏得朋友和影響別人。

還有一本書值得注意,乍一看看不出兩個題目是一本書:

萬曆十五年 v。s。 1587, a Year of No Significance: Ming Dynasty in Decline

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

*********************

最古典V。S。 最fashion

*********************

IKEA 宜家

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

國風·周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

REVLON 露華濃

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

*************************

很有中國特色的詞的翻譯

*************************

正能量

inspiration:

someone or something that gives you ideas for doing something

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

保證完成任務

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

Consider it done

出自《金剛川》

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

****************

文翻 V。S。 武翻

****************

如何翻譯髒話?

二戰美軍第101空降師被德軍包圍在巴斯托涅,德軍寫信勸其投降。第101空降師代理師長麥考利夫准將在回信中只回答了一個字:“Nuts!”

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

有人翻譯《胡扯》有人翻譯《呸!》

我個人認為這個Nuts有髒話的含義,大概中文中最接近的是四川話的《錘子》。

我見過最文的翻譯是老版本中央臺電影《巴頓將軍》的《毬》

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

//都是一個字

//都是髒話,但不是很顯的那種。

***********

錯誤的翻譯

***********

hardshell; outdoor jacket; waterproof jacket

被翻譯成:衝鋒衣

這和衝鋒有什麼關係?

你保守點:透氣雨衣,防水衣,戶外服,全天候戰服。

Enterprise

被翻譯成:企業號

這人英語不好,我估計他不知道有第二語義:a large project, especially one that is difficult

完全直譯可以是:攻堅克難號

現在有譯:進取號

這個可以

******************************

不好的翻譯,甚至噁心的翻譯。

******************************

好的翻譯重要不重要?好的翻譯需要靈感,有些是來純噁心的。

對比中求思索 思辨中起智慧

擎天柱 V。S。 威震天

石破天 V。S。 補天士

//一個震了天,我來擎天一柱。

//一個把天弄破了,我來補天。

//無敵鐵牛???

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

The Shawshank Redemption

《肖申克的救贖》

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

臺譯《刺激1995》

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

top gun

《壯志凌雲》

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

臺譯《好大一把槍》

*****************************************************************************************************

我的翻譯理念:

不破不立;不立不破。

追求氣韻上的恰,而不是逐字逐句的匹配。

考慮到被翻譯語言的文化習慣和哲學理念。

簡而言之:敢破敢立 敢立敢破

******************************************************************************************************

自己翻譯的,中學法律,西學計算機。

非外語專業,亦非文科語言類。

英倫四年,外企淬鍊。略知英語,文法不精。

拋磚引玉,大家斧正。

欲明人者先自明 欲正人者先正己

Maybe I can open your eyes, after I have seen the world。

Maybe I can help you find your feet, only if I have been taught by the world。

*********************************************************************************

我說第二,沒人敢說第一。

second to none

****************************************************************************************

加繆的著作《局外人》,又譯《異鄉人》。

據說英語譯本有《Stranger》《outsider》。

我第一個想到的是妙玉《檻外人》

absurd V。S。 無常

The absurd teaches us that all experiences are unimportant。

“常”是可以control & rely on的,我們學的知識是可以的嗎?

absurd我們譯為:偶然荒誕

我認為其實質可以和我們的一個詞很相近:無常。

喜榮華正好 恨無常又到 眼睜睜把萬事全拋

中國人的理解:死是必然,怎麼死是偶然,怎麼活也是偶然。所以死神是無常,無常為常。

縱有千年鐵門檻 終須一個土饅頭

不淨為淨 苦作為樂 無常為常 無我為我

念身不淨 念受是苦 念心無常 念法無我

****************************************************************************************

你見, 或者不見我

我就在那裡

不悲不喜

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

我的翻譯是:

I‘ll be there。

I‘ll always be there。

I‘ll always be there for you。

I‘ll always be there waiting for you。

I‘ll always be there waiting for you & forever。

**********************************************************************

君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池

何當共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時

Until I see you again。

May the road rise up to meet you。

May the wind be always at your back。

May the sun shine warm upon your face。

May the rain fall soft upon your fields

Until we meet again。

Leave everything too yesterday and forgot it。

1。0 V。S。 2。0

這詩的妙在於:卻話巴山夜雨時

1。0是什麼?

要離別了,你要保重啊,你要當心你的身體啊。直到我們再次相見。

2。0是什麼?

如果我們再次相見會發生什麼?

1。0和2。0的境界完全不同。1。0的時間段是從分手到再次相見。2。0是想象從再次相見開始的。

翻譯是在理解了原作之後的詮釋,那麼你怎麼理解這詩是基礎。

是不是要翻譯出:我們再次相見了,我們講我們分開時的困難啊?比如巴山夜雨?

NO NO NO

這叫煞風景:

松下喝道,看花淚下,苔上鋪席,斫卻垂楊,花下曬裩,遊春過載,石筍繫馬,月下把火,步行將軍,背山起樓,果園種菜,花架下養雞鴨。

說是說:卻話巴山夜雨時

我理解的是:我藐視我們分開的一切困難,我料想我們重見的美好。

我覺得西方人還是比較直白的,或我才疏學淺。我還是用最一般的1。0吧。

但我最後還是說了Leave everything too yesterday and forgot it。

什麼是好的翻譯?好的翻譯和反例集錦1—敢破敢立 敢立敢破

何當共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時

I‘ve seen things you people wouldn’t believe。

Attack ships on fire off the shoulder of Orion。

I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate。

All those moments will be lost in time。

Like tears in rain。