想續杯,為什麼不能講Can I get one more?

摔到地上用英語怎麼說

到餐廳用餐,你吃到一道非常可口的菜,想要再來一份,很可能會脫口而出:“Can I have another one?”

這時候,服務生跑過來問你,一臉擔心的樣子:“Are there any problems? ”(有什麼問題嗎?)

其實你只是想要再來一份,服務生為什麼會以為出了什麼事呢?

我們來看看這句話為什麼會造成誤解。

想續杯,為什麼不能講Can I get one more?

May I have another one?

錯誤:可以再來一份嗎?

正確:可不可以換一份?

“May I have another one ?”中的 another one 指的是「另一個」。

例如,你到店裡買傘,店員遞過來一把,你一看,好像有人用過,這時候你就可以說“May I have another one?”意指「我可不可以要另外一個?」意思就是,我不想要這一個。

又或是,餐廳裡不小心你把叉子掉在地上,想要服務生給你新的一支,可以說:

“Excuse me。 I dropped my fork。 May I have another one?”(對不起,我的叉子掉到地上了。能不能給我換一把呢?)

當你和服務生說“May I have another one ?”,他會以為你對餐點不滿,可能是不新鮮、不合口味,想要來另一份。

單純是「再來一份」,可以簡單地說:

One more, please。 幫我再上一份,謝謝。

想續杯,為什麼不能講Can I get one more?

Would you like another helping?

錯誤:你需要幫忙嗎?

正確:你還要一份嗎?

這句話也會出現在餐廳,服務生問「是否要再來一份」時就會這麼說。聚餐時,問其他人還要不要多一份醬料之類的,也可以說:

Does anyone want a second helping? 誰想要再來一份嗎?

Helping在這裡不是「幫助」的意思,是指「一份食物」。這裡的second是指第二份,所以也有人會問:

How about seconds? 再來一份如何?

想續杯,為什麼不能講Can I get one more?

我想要續杯。

錯誤:Can I get one more?

正確:Can I get a refill?

續杯的英文是refill,【re+fill】意思是「重新填滿」。免費續杯,英文可以用free refill。續杯時說「one more」,有可能會錯意,以為你要「再多點一杯、再消費多一杯」。

續杯還有一個字可以用:bottomless。

Drinks are bottomless。

錯誤:飲料沒有底。

正確:飲料可以續杯。

Bottomless意思是沒有底,引申為「無限的」,有點像中文的無限暢飲,只適合用來講飲料。如果是自助餐廳,英文用all-you-can-eat。當然這也可以理解為吃到飽。

那是一家自助餐廳。

錯誤:That’s a bottomless restaurant。

正確:That’s an all-you-can-eat restaurant。