“給你”說成“give you”?老外的內心可能是崩潰的......

各位爸爸媽媽們,寶貝們在家是不是最愛找你們要這個要那個?畢竟身體小小,好多東西可能都夠不到。爸媽們只能幫著孩子拿,再跟他說:“喏,給你”啦!

說起“給你”的英文,是不是一瞬間想到的就是“give you”?小E提醒你!這種說法可要不得哦!那麼怎樣說才是正確的呢?今天小E就帶大家盤點這些平時超容易說錯的幾句英文——

“給你”不是“give you”

×:

Give you.

√:

Here you are. / Here you go.

其實地道的說法應該是Here you are或者Here you go哦,親切又隨意。

e。g。

-Could you pass me a pair of chopsticks?

-Yes, here you are。

“give you”一般用於後面跟著具體的東西時,如“I can give you some details”。它一般是不會單獨使用的。

“給你”說成“give you”?老外的內心可能是崩潰的......

機率很“大”不說“big”

×:chances are big

√:

c

hances are high

在中文口語中,大家都會說“機率很大”,但是英文中沒有這樣的說法,而是用“high/low”來表達機率的高低。

e。g。 Chances are high that you won the match。

“不怕冷”別說“not afraid of cold”

×:I'm not afraid of cold.

√:

The cold doesn't bother me.

“be afraid of sth”害怕的是具體的某物,比如“I‘m afraid of snake。”

但是冷是抽象的感受,所以當你想表示不怕冷時,可以直接用“The cold doesn’t bother me。” 其中“bother”是使……不安的意思。

“給你”說成“give you”?老外的內心可能是崩潰的......

價格“合適”不要說“suitable”

×:The price is suitable.

√:The Price is reasonable.

“suitable”是合適的、相配的,“reasonable”是合理的、公道的。價格適中就是大家都能接受的合理的價格,所以是用“reasonable”。

“在”我的印象中不用“in”

×:

in my impression

√:

be

u

nder the impression

一聽到“在……中”,是不是第一個想到的就是“in”呢?所以大家就會理所當然地認為“在我的印象中……。”就是“in my impression”,這就是中式英語的鍋!

正確的說法應該是用“under”作為介詞啦!比較常見的用法是“be under the impresstion”,來看下例句:

e。g。 I was under the impression that they were coming today。

“給你”說成“give you”?老外的內心可能是崩潰的......

超容易弄錯的這些說法,要記牢哦~下次跟歪果仁說話再也不怕尷尬啦!

小E問問你

跟大家說了這麼多容易犯錯的英文,小E要再拿一個出來考考大家。

當你想知道某樣東西“英文該怎麼說”的時候,怎樣去問外國人呢?

快來

文章下方