你的英語必須要這樣學:“怕老婆”,“妻管嚴”用英語怎麼說?

你的英語必須要這樣學:“怕老婆”,“妻管嚴”用英語怎麼說?

在“網際網路+”時代”,學習英語早已經不再是那種你只需“依賴”中文學習、理解和記憶,直接從“老師”那裡得到你“想知道”的英語,尤其是那種很具備誘惑性字眼,如:地道實用的英語。從理念更新上看,現在更意味著你是否具備“熟練運用”英語在Yahoo等英文搜尋引擎上找到你本來只能從“老師”那裡才能“學到”的英語。

換句話說:學會一句英語不再重要,“怎樣學”同樣的英語才重要:一個不能“把學過的英語用起來”學習“新”英語的人,理念和思維永遠還是停留在上個世紀的學習方法上,就好比海灣戰爭美國人給伊拉克“上了一堂課”一樣。

今天我們來聊一聊,我們在脫離了英語語言環境下,在沒有“老師”可隨時請教的情況下,僅僅利用英文Yahoo的“探索、發現、求證”,運用“已知”英語,自己解決“未知”的英語“怕老婆”,“妻管嚴”怎麼說?

你的英語必須要這樣學:“怕老婆”,“妻管嚴”用英語怎麼說?

一、把學過的“已知”英語用起來

就算我們的英語“再爛”,把英語“怕老婆”,“妻管嚴”說成be afraid of his wife,我想都應該“會說”(如果連這個都不會,這麼“早早”地“急著”用中文“學並懂得”這樣的英語沒有意義,三天不到,忘得一乾二淨,跟沒學沒區別)

不過,從看一個人運用Yahoo“探索發現求證”的熟練程度上看,我一般不是簡單地用be afraid of his wife去搜索,我們“拓展”一下,說一句Yahoo“機器人”更能幫我精確查詢的英語:Why many husbands are afraid of their wives這句英語。

也就是說,在你想“得到”答案之前,已經充分考驗了你英語“運用自如”的能力。這正是武術裡說的“槍挑兩頭”的意思。

你的英語必須要這樣學:“怕老婆”,“妻管嚴”用英語怎麼說?

二、把學過的英語用起來,用已知英語Why many husbands are afraid of their wives在Yahoo上“探索發現求證”,找到“語言環境”

Yahoo Why many husbands are afraid of their wives

三、以下是Yahoo給我們找到的有關“怕老婆”,“妻管嚴”的“英語語言環境”

1。 why men are afraid of their wives

My supervisor says that all men are afraid of their wives。 When I first heard this, I cringed。 I immediately wanted to argue such a bold and blanket statement: I found it to be depressing and sad。

從這裡,我們至少可以“求證”了:It‘s Okay to say: He is afraid of his wife for 怕老婆,or 妻管嚴

既然可以說be afraid of his wife,同樣可以說This guy fears his wife,不信你自己Yahoo試試。

2。 Some Reasons Why Indian Husbands Are Scared Of Their Wives

用英語“學”英語:Okay。I got you。We can also say The husband is scared of his wife。

3。 Signs to Identify a Controlling, Dominating Spouse

One of the most common difficulties leading couples to us is one spouse controlling or dominating the other。

Some controlled or dominated spouses finally had enough and decided not to take it any longer。

用英語“學”英語:Okay。I got you。If you are afraid of/ fear/are scared of your wife,pehaps you have a controlling or dominating spouse/wife at home。

你的英語必須要這樣學:“怕老婆”,“妻管嚴”用英語怎麼說?

最後,我不喜歡我們懂不懂就搬出“地道實用”英語這樣的話來“嚇唬”人,似乎“不地道不實用”就不能“說”英語:英語講究的是你的溝通能力和交流能力的獲得,不在乎你“實用地道”與否。有了“溝通能力”,等你哪天真有機會去美國生活一段時間,聽多了說多了,“地道實用”自然不成問題。明明就在中國生活,偏偏只學哪些只有在美國才用的“地道實用”英語,意義不大,結果只能是:溝通能力沒學到,只會用中文“學到”的所謂“實用地道”英語用不上。兩頭誤事。