痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

心幾煩而不絕兮得知王子什麼意思

雖然蘇軾《蝶戀花。春景》中說“天涯何處無芳草”,後世也有人接了一句“何必單戀一枝花”,但說起來總是比做起來容易。所謂“情不知所起,一往而深”,暗戀這種事發生在古代女子身上,往往就如郭襄的“風陵渡口初相遇,一見楊過誤終生“一樣,一痴就是一生。

痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

本期要和大家分享的是2500年前的一首絕美暗戀詩,說它美是因為開始很美,過程亦然,連結局都那麼美好。男主人公是鄂君子皙,女主人公是越國的一名越女,當時子皙乘坐著越女家的船,女子一見傾心,於是一邊划槳一邊即興唱了首越曲,另一首說法是這位越女是越國派的一名歌女。

但不管此女身世到底如何,子皙聽完她的歌雖語言不通,卻覺得極為優美,便命人翻譯了一下。說來這位譯者水平也是相當高明瞭,他將一首越地歌曲,硬生生地翻譯成首妙詩,也就是這首流傳了千年的《越人歌》。

痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

《越人歌》

今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得與王子同舟。

蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

這首詩被收錄在《楚辭》中,是我國第一首譯詩,也是楚辭的源頭之一,至今已有2500年的歷史。在詩中我們能明顯找到楚詩的特點,“兮“字的大量使用,使全詩充滿著樂律,朗朗上口,也保留了其民歌特色,可謂譯得十分高明瞭。

痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

詩的一、二句“今夕何夕兮搴舟中流“是女子的驚歎之語,今晚到底是怎樣的好日子啊,我能得又以與王子同舟。疊用”今夕何夕“和”今日何日“將自己的欣喜道盡,在字裡行間,我們彷彿看到了一位痴情而又喜悅的女子形象,原來古人花痴起來和今人也沒什麼區別!

三、四兩句是將這種“花痴“進行到底了! 對方錯愛,能聽自己唱歌,這是瞧得起自己;而自己因能結識王子而心緒難平。就二人的身份地位來說,這確實是一場灰姑娘遇上白馬王子的戲碼,只是與友姑娘的被動不同,這位女子對待愛情是主動而又熱情的,這也是她能得到真愛的原因。

痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

最後兩句是流傳千年的名句,“山有木兮木有枝“詩人先用山上的樹枝起興,道出自己的一片傾心。這兩句既是比興,又是巧妙的諧音,”枝“諧音為”知“,樹木有枝是再自然不過的事,但是我對你痴心你卻不知。

後來的結果自然是很美的,子皙將這位越女帶回了領地,灰姑娘和王子幸福地生活著,而這首詩也流傳了千年。後來有不少語言學專家,希望能將此詩譯得更美,於是也就有了不少其它版本,但都沒能超越上面的這一版。

痴情女當著心上人的面唱了首歌,有人將其翻譯成首妙詩,流傳千年

一首2500年前的暗戀詩,短短几句讀完令人會心一笑。“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知“,這是我聽過最美的表白之一,大家喜歡嗎?歡迎討論一、二。