“close to home”可不是“離家很近”,英文不要只看字面哦
英語怎麼寫
英文中有許多有趣的俚語
他們表面看起來是一個意思
實則是另外一個意思
但想想又很有道理
close to home
你可能以為是“離家很近”
可其實它的意思是
“戳到痛點”
大概就像是被人堵在家門口的樣子吧。。。
drink like a fish
你可能以為是“像魚一樣喝水”
可其實它的意思是
“喝多了”
像魚喝水一樣喝酒還不是喝多了!
hit a home run
你可能以為是“衝想家的奔跑”
可其實它的意思是
“全勝”
聽起來像是“全勝”後高興的跑回家!
dirty work
你可能以為是“很髒的工作”
可其實它的意思是
“讓自己不開心的工作”
不開心的的工作即使不髒也很煩人~
a blue moon
你不會以為這是“ 藍月亮”意思吧
可其實它的意思是
“千載難逢的事”
藍色的月亮不是千載難逢的事是什麼!
bring home the bacon
你可能會認為是“ 把培根帶回家”意思
可其實它的意思是
“掙外快”
據說,以前美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽
在露天賽場上,
誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,
誰就能把它帶回家去做薰肉。
在食物匱乏的年代,這可真算是“外快”了。