“close to home”可不是“離家很近”,英文不要只看字面哦

英語怎麼寫

“close to home”可不是“離家很近”,英文不要只看字面哦

英文中有許多有趣的俚語

他們表面看起來是一個意思

實則是另外一個意思

但想想又很有道理

close to home

你可能以為是“離家很近”

可其實它的意思是

“戳到痛點”

大概就像是被人堵在家門口的樣子吧。。。

drink like a fish

你可能以為是“像魚一樣喝水”

可其實它的意思是

“喝多了”

像魚喝水一樣喝酒還不是喝多了!

hit a home run

你可能以為是“衝想家的奔跑”

可其實它的意思是

“全勝”

聽起來像是“全勝”後高興的跑回家!

dirty work

你可能以為是“很髒的工作”

可其實它的意思是

“讓自己不開心的工作”

不開心的的工作即使不髒也很煩人~

a blue moon

你不會以為這是“ 藍月亮”意思吧

可其實它的意思是

“千載難逢的事”

藍色的月亮不是千載難逢的事是什麼!

bring home the bacon

你可能會認為是“ 把培根帶回家”意思

可其實它的意思是

“掙外快”

據說,以前美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽

在露天賽場上,

誰先捉到那隻身上塗滿油脂的豬,

誰就能把它帶回家去做薰肉。

在食物匱乏的年代,這可真算是“外快”了。