怪!以前老外喜歡把演講詞記在袖口上,那off the cuff是啥意思

Off the cuff的中文意思是即席的;即興的。據說這個說法起源於20世紀30年代,當時的人有個習慣,他們會把事情記在袖口上,那時的袖口是塑膠做的。例如:Be careful of any off the cuff remarks you make to reporters。

對記者發表任何即席談話都要特別小心。

怪!以前老外喜歡把演講詞記在袖口上,那off the cuff是啥意思

看看老外聊天時怎麼用:

Theresa:How was your meeting,dear?

會開得怎麼樣,親愛的?

Norman:Not very good,I‘m afraid。

恐怕不大好。

Theresa:Why?What happened?

為什麼?怎麼了?

Norman:They asked me to give a report off the cuff,and I did very poorly。

他們突然要我報告,而我的表現很差。

例句精選:

Mr Baker was speaking off the cuff when he made those suggestions。

貝克先生臨時提出哪些建議。

I spoke off the cuff, so don’t get hung up on my choice of words。

我可是隨便說的,你別挑字眼兒。

Please prepare before coming to the meeting。 don‘t speak off the cuff。

請大家會前作好發言準備,不要臨時湊合。

He had to speak off the cuff because he forgot to bring his prepared speech。

他不得不做一個即席演說因為他忘了帶準備好的講稿。

Ben hadn’t prepared a speech, so he had to speak off the cuff。

本沒有準備演說,因此他不得不來個即席講話了。

你還可以這樣表達:

unrehearsed 未經預演的

ad-libbed 即興的

impromptu 事先沒有準備的