notwithstanding在法律英語中的譯法

Notwithstanding

是法律合同中又一個常見詞,在有限合夥協議(Limited Partnership Agreement),股份購買協議(Share Purchase/Transfer Agreement)等協議中經常遇到,我們都知道其含義是“儘管”、“雖然”,與although, though, even if意思並無大的差別,表示一種讓步,即可引導讓步狀語從句,也可以跟一個名詞性短語。下面透過例句,大家一起感受一下這個詞在法律英語中的翻譯有什麼需要注意的地方:

例句一:

Each Partner may engage in any other business and shall not be restrained from engaging in any other activity nor forego any profits from any such business,

notwithstanding that

such business may compete with the Fund’s business, and in relation to the General Partner, this will apply unlessotherwise provided in this Agreement。

各合夥人可從事任何其他業務,且不被限制從事任何其他活動或放棄從該等業務產生的任何利潤,

即使

該等業務可能與基金的業務相競爭,除非本協議另有規定,本條款亦適用於普通合夥人。

notwithstanding在法律英語中的譯法

例句二:

Notwithstanding

any law or practice to the contrary, it shall be lawful for, the court in any proceedings for an offence under Part II comment on the failure of the accused to give evidence on oath。

即使

任何法律或者慣例

相反的規定,在根據第II部所訂罪行而進行的法律程式中,法庭可就被控人不宣誓做供一事加以評論。

例句三:

Notwithstanding

any provision in this Agreement, the General Partner may not make Drawdowns on any Limited Partner in excess of their Capital Commitment, unless the prior unanimous consent of all the Limited Partners has been obtained by the General Partner。

儘管存在

本協議任何規定,普通合夥人不得超過有限合夥人的資本承諾進行提款,除非普通合夥人獲得所有有限合夥人的事先一致同意。

注意要點:特別是在合同翻譯中,尤其是英譯中時,我們經常可以見到”

notwithstanding the foregoing

“之類的句子,通常這類句子

可以譯為“儘管有/存在上述規定

”,而

不要直接譯為

儘管上述規定

”。