“call you names”並不是在“叫你名字”,而是在……

望文生義,經常會讓我們弄出各種各樣的笑話,當然了,學語言不犯錯是不可能的,但是為了讓自己儘量避免尷尬,還是要多多積累哦!今天我們就來講講call someone names這個特別容易被誤解的英語表達。

“call you names”並不是在“叫你名字”,而是在……

An emoji model decorates a shopping mall in Changchun, Jilin Province。 [Photo/China News Service]

看到call someone names這個短語,我們肯定會想到中文裡面的“叫某人名字”,如果你真這麼想,那就真的很尷尬了。

其實我們經常所說的“叫某人名字”是“call one‘s name”,這與“call one names”是不一樣的,“call one names”實際上表示的是“辱罵某人”。

所以在使用這兩個短語時,要注意兩點:

第一個,是someone,而不是one’s,也就說是call me names,而不是call my names;

第二個,注意name用複數形式~

所以,call someone names並不是“喊某人的名字”,它的真實含義是“辱罵別人”。因為在罵人的時候,往往會直呼其名:張三,你這個。。。李四,你太過分了。。。

You don‘t call me names。

你不要再罵我了。

這個用法尤其用於孩子之間的辱罵。

Little Bob was so sad because his classmates called him names。

小鮑勃今天很傷心, 因為他的同學罵他了。

I didn’t even know her。 Why did she called me names?

我認都不認識她,為什麼她會罵我呢?

接下來,我們再來看幾個關於name的英語表達吧。

big name

big name可不是“大名”,在這裡指“大名鼎鼎的人,知名人士”。因為“name”本身有“名人”的意思,相當於“big potato”。

例句

He‘s a big name in the art world。

他在藝術界是個知名人士。

make a name for yourself

給自己制定一個名字,那就是讓自己出名啦。

例句

Or you just trying to make a name for yourself?

或者你僅僅是想出名?

name names

第一個name是動詞,意思是“說出…的名稱”,第二個names是名詞,意思就是“名字”。name names就是“說出某(些)人的名字”。

例句

I knew someone had lied but I wouldn’t name names。

我知道有人說謊,但我不想指名道姓。

name the day

name the day就是“選定婚期,挑個好日子”。

例句

Just name the day that you like best。

你選擇你最喜歡的那一天。

(來源:網路 編輯:yaning)