英語俚語:兩個叉號在英語中是什麼意思呢?
哈嘍,大家好,這裡是
艾倫英語部落
,英語中有很多地方性俚語很有趣,你好不好奇“
double cross
”是什麼意思?廢話不多說,我們開始看吧!
Double cross
這個俚語直譯是“給兩個叉”,雖然和“
叉號
”沒啥關係,但是在口語中表達的是一個不好的行為——
出賣;欺騙,背信棄義
。
例句:Mr. Arbor squawked that the deal was a double cross.
翻譯:
阿伯先生大聲抱怨說這筆交易是個騙局。
-=小劇場=-
A:Have you met Tom?
翻譯:
你有和湯姆見面嗎?
B:I know you gave me the double cross.
翻譯:
我知道你出賣了我。
A:What are you talking about?
翻譯:
你在說什麼?
B:You are going to tell Jenny about the dating of Tom and I, but I am sorry, I didn’t go to the dating.
翻譯:
你準備告訴珍妮關於湯姆見我的事情。但是不好意思,我沒去見他。
說完了“
欺騙
”的俚語,趁熱打鐵,我們再來學習一個也是由“
double
”構成的俚語吧!
Double as
這個俚語在口語中運用得蠻多的,表達的是“兼任(某個職位)”的意思,當做動詞使用。
例句:Jenny, a doctor, doubles as a psychologist.
翻譯:
醫生珍妮兼任心理諮詢師。
-=小劇場=-
A:I think you've been very busy lately.
翻譯:
我看你最近挺忙的。
B:Yes, our company has been short of people recently. In addition to my financial work, I double as a HR.
翻譯:
是呀,我們公司最近缺人。我除了做財政的工作,我還要兼任人事。
好啦,今天的節目就到這裡啦,
感謝大家的收看
,趕緊分享給你的朋友吧!更多精彩內容,歡迎關注艾倫英語部落哦