英語俚語:兩個叉號在英語中是什麼意思呢?

哈嘍,大家好,這裡是

艾倫英語部落

,英語中有很多地方性俚語很有趣,你好不好奇“

double cross

”是什麼意思?廢話不多說,我們開始看吧!

英語俚語:兩個叉號在英語中是什麼意思呢?

Double cross

這個俚語直譯是“給兩個叉”,雖然和“

叉號

”沒啥關係,但是在口語中表達的是一個不好的行為——

出賣;欺騙,背信棄義

例句:Mr. Arbor squawked that the deal was a double cross.

翻譯:

阿伯先生大聲抱怨說這筆交易是個騙局。

-=小劇場=-

A:Have you met Tom?

翻譯:

你有和湯姆見面嗎?

B:I know you gave me the double cross.

翻譯:

我知道你出賣了我。

A:What are you talking about?

翻譯:

你在說什麼?

B:You are going to tell Jenny about the dating of Tom and I, but I am sorry, I didn’t go to the dating.

翻譯:

你準備告訴珍妮關於湯姆見我的事情。但是不好意思,我沒去見他。

英語俚語:兩個叉號在英語中是什麼意思呢?

說完了“

欺騙

”的俚語,趁熱打鐵,我們再來學習一個也是由“

double

”構成的俚語吧!

Double as

這個俚語在口語中運用得蠻多的,表達的是“兼任(某個職位)”的意思,當做動詞使用。

例句:Jenny, a doctor, doubles as a psychologist.

翻譯:

醫生珍妮兼任心理諮詢師。

英語俚語:兩個叉號在英語中是什麼意思呢?

-=小劇場=-

A:I think you've been very busy lately.

翻譯:

我看你最近挺忙的。

B:Yes, our company has been short of people recently. In addition to my financial work, I double as a HR.

翻譯:

是呀,我們公司最近缺人。我除了做財政的工作,我還要兼任人事。

好啦,今天的節目就到這裡啦,

感謝大家的收看

,趕緊分享給你的朋友吧!更多精彩內容,歡迎關注艾倫英語部落哦