遊戲本地化翻譯的三個關鍵要素,如果掌握不好會讓玩家失去興趣
“遊戲本地化”到底是什麼意思呢?
為什麼要將遊戲本地化呢?
“本地化(Localization)”是指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革、滿足客戶指定的特定區域文化環境相吻合,從而克服文化語言障礙的過程,在中文圈的意思約等於“漢化”。
而“遊戲本地化”的核心指的就是
將出海遊戲的文字內容轉換為符合當地語言習俗的語言
,有人可能會覺得“這不就是把遊戲內容翻譯成中文而已嗎?”其實並不然,遊戲本地化
不僅
是簡單的翻譯工作
。
如今遊戲行業能夠在全球範圍內發展如此迅速,成為
全球領先產業排行榜中的佼佼者
,
其中游戲本地化是功不可沒的。很多國內爆款的遊戲走出國門,卻沒能打通國外市場,
多數是因為國際市場
巨大的文化差異
,導致沒能
充分實現專業的本地化
,而語言本地化翻譯就是
至關緊要的第一關卡。
今天我們就來聊聊遊戲本地化翻譯的幾個關鍵要素
:
NO.1
靈動
遊戲不是紀錄片,刻板而單一的語言轉換不是目的,保留遊戲原汁原味的基礎上,結合富有靈動感的本地化語言,才能令玩家更容易接受,賦予遊戲更多的精彩度。
舉個例子:某個遊戲中有這樣一句英文:This unusual rapier was once carried by a widely-feared piratecaptain known for his ruthlessness and his ability to evade the most determinedpirate hunters。
這種長句子在英文中很常見,但是,如果原封不動地將其翻譯成中文,那可能讓這句話看起來像一個災難:
上面的翻譯看起來沒有錯,但是如果處理成下面這樣會不會更好:
NO.2
準確
遊戲玩家參與遊戲的主要目的就是為了感受其中的樂趣,只有語言準確,他們才能更容易理解和享受這款遊戲所帶來的暢玩感受,如果連最基礎的文字都讓人無法理解,那麼相當於吸引玩家的第一關就失敗了。
如果遊戲玩家看到一些“不準確”甚至“很糟糕”的翻譯,會大幅減少玩家對遊戲本身的興趣,讓他們感覺彷彿是吃了隔壁湯姆叔叔家的貓啃過的麵包片一樣心裡不是滋味:
哦,這個調皮(該死)的小貓(翻譯)!
NO.3
專業
只有真正從事過遊戲翻譯行業的專業人士才能掌握各類遊戲中的時代背景、環境特點、武器攻略等專業用詞。更有甚者,將同一個角色名字或者裝備翻譯成不同的名稱。
沒有比在遊戲介面中出現不專業的名詞更讓玩家一臉懵逼的事了。
比如某位專案經理曾經在檢視《聖鬥士星矢》的遊戲譯稿質量時,原文中某個地方有兩三行都出現了一個角色名字“紗織小姐”,
而譯文中則分別出現了Miss Yarn(紗線小姐),Saori (紗織),Miss Weave(紡織小姐)三種不同的英文翻譯
。英語玩家看後不懵逼才怪。
一款遊戲想要出海進入他國市場,做好
語言本地化是其中的關鍵
,遊戲本地化不僅僅是字面翻譯,還需要考慮
當地的文化習慣
以及
遊戲本身的特性
。透過專業的人員(包括譯員、審校和PM)將文化與遊戲內容充分實現本地化,從而滿足當地遊戲玩家的偏好,以及符合當地文化習俗的認知,這一點顯然是尤為重要的。