日語的“熟字訓”:漢字與讀音不對應的特殊讀法

先舉幾個常見發音的例子:

“春雨(

はるさめ

”是訓讀,“春”對“

はる

”,“雨”對“

さめ

(有音便)

”;“

豪雨

ごうう

”是音讀,“

”對“

ごう

”,“雨”對“

”。漢字和發音是一一對應的。

再舉幾個比較特殊的例子:

五月雨(さみだれ)、大人(おとな)、昨日(きのう)。

這幾個詞的特殊之處在於,漢字和讀音之間不是一一對應關係,而是整體對應,不可拆分。這種讀音與漢字不對應的發音被稱為

熟字訓

日語的“熟字訓”:漢字與讀音不對應的特殊讀法

古代日本人無論什麼

和語詞

都想用漢字書寫,因此創造出了許多漢字詞,這部分詞在漢語中是不存在的,所以只能用日語讀音來對應漢字詞,比如用

さみだれ

”對應“

五月雨

”。

也有一部分漢語中已經存在的詞語,可以用音讀,比如

大人

”可讀“

だいにん

”或“

たいじん

”,“

昨日

”可以讀“

さくじつ

”。同時,由於

和語

中也有這個詞,只是讀音不一樣,所以出現了用和語發音對應漢語詞的情況,比如把

大人

”讀“

おとな

”,“

昨日

”讀“

きのう

”。

日語的“熟字訓”:漢字與讀音不對應的特殊讀法

我們在初學日語時習慣性地以為

”讀“

”,“

”讀“

のう

”,其實內心也覺得怪,怎麼“

”還有“

のう

”這種發音呢?此外,“

紅葉(もみじ)

”的“

”和“

”到底哪個字讀“

”或“

もみ

”或“

みじ

”,著實讓人抓狂。

日語的“熟字訓”:漢字與讀音不對應的特殊讀法

學了語言學之後,把語言理論運用到之前的語言實踐,一切迎刃而解,方才恍然大悟。語言學習是一個漫長的過程,時候未到,便悟不出。