日語的“熟字訓”:漢字與讀音不對應的特殊讀法
先舉幾個常見發音的例子:
“春雨(
はるさめ
)
”是訓讀,“春”對“
はる
”,“雨”對“
さめ
(有音便)
”;“
豪雨
(
ごうう
)
”是音讀,“
豪
”對“
ごう
”,“雨”對“
う
”。漢字和發音是一一對應的。
再舉幾個比較特殊的例子:
五月雨(さみだれ)、大人(おとな)、昨日(きのう)。
這幾個詞的特殊之處在於,漢字和讀音之間不是一一對應關係,而是整體對應,不可拆分。這種讀音與漢字不對應的發音被稱為
“
熟字訓
”
。
古代日本人無論什麼
和語詞
都想用漢字書寫,因此創造出了許多漢字詞,這部分詞在漢語中是不存在的,所以只能用日語讀音來對應漢字詞,比如用
“
さみだれ
”對應“
五月雨
”。
也有一部分漢語中已經存在的詞語,可以用音讀,比如
“
大人
”可讀“
だいにん
”或“
たいじん
”,“
昨日
”可以讀“
さくじつ
”。同時,由於
和語
中也有這個詞,只是讀音不一樣,所以出現了用和語發音對應漢語詞的情況,比如把
“
大人
”讀“
おとな
”,“
昨日
”讀“
きのう
”。
我們在初學日語時習慣性地以為
“
昨
”讀“
き
”,“
日
”讀“
のう
”,其實內心也覺得怪,怎麼“
日
”還有“
のう
”這種發音呢?此外,“
紅葉(もみじ)
”的“
紅
”和“
葉
”到底哪個字讀“
も
”或“
もみ
”或“
みじ
”,著實讓人抓狂。
學了語言學之後,把語言理論運用到之前的語言實踐,一切迎刃而解,方才恍然大悟。語言學習是一個漫長的過程,時候未到,便悟不出。