這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

一年一度的四六級考試光榮結束了,給無數四六級考生留下了不可磨滅的印象,就在考完後的幾個小時內,四六級就以不可抵擋的趨勢紛紛上了熱搜,大夥都表示這一屆的四六級翻譯又是讓人DIY的一次。

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

其實每一年的翻譯都能讓人鬧出不少笑話,而且你以為會出的那些熱門題材都統統不沾邊,什麼5G啊,科技啊,奧運志願者啊,垃圾分類啊,這些都沒有涉及,果然出題者的心也是海底針啊。像去年的剪紙,舞獅,燈籠,這些都是關於中國傳統文化的,今年的姓氏,四世同堂也是關於中國文化的,而荷花,梅花和牡丹這些象徵著“高貴,典雅,純潔”品質的也是跟文化有關的。所以,我們是不是可以大膽猜想明年四六級的翻譯方向呢?當然這也只是大膽的妄想。

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

相信很多人出來後都有種“錢白交了”或者“明年再戰”的想法,因為對自己極不自信,覺得自己的聽力閱讀翻譯這些都不行。但其實翻譯這一塊,那些很高大上的中文轉換為英文的話,我們也可以用一些很簡單通俗的語言來代替,當然不是指用拼音來“翻譯”,這樣老師絕對是一眼就能看出不同的。比如姓氏,專業英語不會是吧,你就想他是名字的第一個字或者前兩個字啊,就可以寫成“the first word or first two characters of one‘s name ”,這樣也很香啊。還有四世同堂,什麼父親,兒子,孫子和我這一類的都讓人翻著翻著自己都要笑出聲了,自己都覺得可愛,四世同堂不就是四代人住在一個屋簷下嘛。

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

還有六級,雖然這三種花都給提示出來了,但是出題者顯然意不在此啊,當然可能他不給這三種花的詞我們連他們怎麼寫都不知道,這樣就不好了。像荷花,什麼“迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,這都是小問題好嘛,因為他還沒有說“濯清漣而不妖”,這樣一對比,不就好起來嘛。梅花可能是這三個裡面比較難的,“不畏寒冬砥礪前行,萬紫千紅爭奇鬥豔,南京市花踏青遊玩”,果然是不忘初心,砥礪前行。所以寫完梅花翻譯的你,有沒有被感動到呢?是否瞭解他的深意?

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

出了考場後,想到的不僅僅是這次的成績,更有意義的是這大概是最後一次CET4和CET6了,因為四六級在眾多壓力和原因下進行了改革,變成了NETS5和NETS6,其中NETS5取消了翻譯,但增加了一個寫作,NETS6與CET6大體上變化不大,依舊有翻譯,一個寫作。不同省份的改革進行時是不一樣的,可能有一些省份還是會用CET4和CET6,所以這種變化還是要根據你報考英語考試的學校來看,看他在考試上有沒有什麼變化。

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

所以就考場上的翻譯本身來說,只要稍加沉著冷靜,找到關鍵詞,變換成簡單的詞彙,再看情況加一些複合句式。比如名詞從句,定語從語,高階點的用一些倒裝句,否定句和變換式的祈使句,還可以組合成對稱的句式,就拿“迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”來說,就是一個很好的例子,也是個加分專案。當然,上面這些句式都不會的話,那一句一句的簡單翻譯再用“and”連線,這也是一個很好的選擇,雖然不是那麼香,但至少不會錯。

這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

好了,這一次的四六級翻譯就分享到此,你的四六級翻譯是怎樣的呢?也是這種大神級別的嗎?歡迎下方評論表達哦~