“給我點面子”英語不是give me some face!那該怎麼說?
我們中國人,很講究“面子”這件事
不管你心裡怎麼討厭一個人
表面上,還是要“給面子”的
那“給我點面子”英語怎麼說?
可不是give me some face!
NO.1
“給我點面子”怎麼說?
“給我點面子”
其實就是讓別人
對我尊重點
show me some respect
respect 尊重,敬意
比如,丈夫對妻子說
-Could you
show me some respect
when we‘re out?
-在外邊的時候,能不能給我點面子?
但有時候
我們說“
給我點面子”,
就是讓別人
“幫個小忙”
do me a favor
比如,女票氣沖沖走向和哥們打遊戲的你
-Hey, dude,
do me a favor
。 Take this money transfer and buy some lipstick。
-嗨,哥們,給我點面子哇,轉賬給你買點口紅。
(哎,死要面子活受罪哇~)
NO.2
“丟面子”英文是什麼?
中文裡,我們也管
“丟面子”叫“丟臉”
但好巧不巧,英語也是
lose face
丟面子,丟臉
乍一看,還以為是中式英語呢
但這可是貨真價實的英語,
劍橋字典是這樣解釋的:
(不被別人尊重)
例句:
-It is the worst thing for a Chinese person to
lose face
。
-在中國,最糟糕的事莫過於失了面子。
有時候的
“丟面子”,
只是
有點小尷尬
feel embarrassed
embarrassed/mbr.st/尷尬的
比如,在眾人面前摔了一跤
-I
felt so embarrassed
when I fell on the floor in front of everyone。
-在眾人面前摔了一跤,我感覺好丟臉啊
趣趣君和大家總結一下,今天我們學的:
show me some respect;do me a favor 給我點面子
lose face;feel embarrassed 丟面子
怎麼樣,你學會了嗎?你還知道哪些表達給面子、丟臉的方式,歡迎發表評論哦!