看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

這兩天有關李小璐的訊息佔據了Internet,這位從小童星出道,小小年紀便奪得金馬獎的演員,不知何時起變成了中國的卡戴珊(Kim Kardashian)——出名只是因為出名了(famous/infamous for the sake of being famous):

看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

童年時的李小璐

看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

得到金馬獎的李小璐

看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

V。S。 美國大(chou)名鼎(zhao)鼎(zhu)的卡戴珊(Kim Kardashian):

看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

然而人們對她演藝事業的評價總是圍繞著”傷仲永“、”曇花一現“等詞。”曇花一現“在英語裡翻譯為”flash in the pan“,其實後者主要有兩個意思:

a brief, intense effort that produces no really significant result。 (沒什麼用的一次簡短而集中的嘗試)

a person who makes such an effort; one who enjoys short-lived success。(做這種嘗試的人,也就是有”短暫成功“的人)

看八卦學英語系列七:演藝事業曇花一現的李小璐英語咋說?

可見”曇花一現“指的是第二層意思。關於”flash in the pan“的來源,一個大家比較認同的看法是它來自於美國加利福尼亞”淘金熱“(Gold Rush)時期:人們看到有東西在pan裡閃光(flash),就以為是淘到金子了,但是很多時候是失望大於希望。而英語裡另外一個短語”didn‘t pan out“也是有相似的意思的。 “pan out”指的是”to turn out, especially successfully:“。所以本文標題中提出的問題可以表達為:

Xiaolu Li’s turned out to be a flash in the pan when it comes to acting。

Xiaohui Li‘s acting career didn’t pan out albeit her initial huge success as an actress。

我會在以後的文章裡陸續帶領大家”看八卦學英語”“。在被八卦(Gossips)刷屏晃得眼花繚亂的同時,何不借勢學點可以“傍身”的東西並學以致用?如果你喜歡我的文章,請點贊和關注。每天寫一點,每天學一點,在學英語的同時學習英語國家文化。好好學習,天天向上。

To be continued~