Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

英語表達有很多屬於俚語或是習語,

如果只看表面意思,

很容易就望文生義,

甚至產生不好的聯想。

比如這一句

“jump out of your skin”

你是不是會想成某個東西從面板裡跳出來?

原諒小編《異形》看多了,

這還真的挺恐怖的。

其實這句話的英文解釋是:

to movie violently because of a sudden shock

大吃一驚;嚇一大跳

當你說一個人

jump out of one‘s skin,

那可能有兩種意思:

也許是表示他極度驚訝,

也可能是說他給嚇得魂不附體了。

例:

When I answered the door and saw my brother standing there, I almost jumped out of my skin。 We hadn’t heard from him since he went off to war ten years ago and we thought he was dead。

我開門看到我的兄弟就站在眼前,簡直大吃一驚,自從他十年前上前線打仗以來,我們再也沒有他的音訊。我以為他已經犧牲了。

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

關於“害怕,驚嚇”,

英語中也有很多慣用語表達,

一起來漲姿勢吧~

1。 I‘m quaking in my boots。

嚇得我渾身發抖。

表達 quake in one’s boots 或 shake in one‘s boots

“穿著靴子發抖”形容某人被嚇得不寒而慄的樣子。

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

2。 I’m scared stiff。

嚇得我動都不敢動。

單詞 stiff 指“(身體的部位)僵直的”,在這裡的意思是因受到驚嚇而動也不敢動的樣子。

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

3。 It scared the living daylights out of me。

嚇得我魂飛魄散。

類似於漢語中的“連魂都嚇沒了”。

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

4。 It made my hair stand on end。

嚇得我汗毛倒豎。

這個表達常用來形容某事物令人感到非常害怕,嚇得毛骨悚然。

Jump out of your skin可不是“從面板裡跳出來”!

除了習語,

還有很多單詞可以表達“害怕的”,

如:afraid、frightened、scared、uneasy、terrified等等,

關鍵還是靠大家去積累,

這樣才能讓自己的語言更加生動形象~~