“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了
skin是什麼意思
我們都知道“
skin
”,
是我們的“
面板
”,
英語中也有很多與之相關的習語。
今天,小編就總結了一些,
一起學習一下吧~
1. skin game
▼
1. skin game
千萬不要簡單地理解為
“面板遊戲”,
它常表示,
透過任何不誠實的方式來進行賭博。
這種說法在19世紀中期
美國內戰期間就開始流行了。
比如說,
幾個人打撲克牌,
而負責安排這次牌局的人卻做了手腳,
以致那些玩牌的人根本不可能贏錢。
所以這個短語的實際意思是
“
騙局;騙人的把戲
”
Be careful。 It must be a skin game。
小心點,這絕對是個騙局。
2. by the skin of one’s teeth
▼
2. by the skin of one’s teeth
這個短語出自《聖經·喬布記》。
飽受折磨的喬布說:
“My bones cleave to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth。
(我的骨頭緊貼皮肉,
我以牙皮之差逃脫了。)”
但我們都知道牙齒沒有皮;
假如有的話,也不難想象一定很薄。
所以,這個短語的實際意思是“
涉險逃生;好不容易才
”,
常和escape連用。
It’s hard to imagine that how he managed to escape by the skin of his teeth in such situation。
很難想象在那樣的情況,他是如何涉險逃生的。
3. get under one’s skin
▼
3. get under one’s skin
這個短語可不是
“在某人面板之下”,
實際意思是“
困擾;使惱火
”
They got under her skin by talking about her weight。
他們討論她的體重,這讓她很惱火。
4. have a thick skin
▼
4. have a thick skin
不要直譯為“皮很厚”哦,
它的實際意思是
“
對...不敏感
”
Tom has a thick skin for what people say to him。
Tom對別人對自己說的話,很不敏感。