“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了

skin是什麼意思

我們都知道“

skin

”,

是我們的“

面板

”,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天,小編就總結了一些,

一起學習一下吧~

“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了

1. skin game

1. skin game

千萬不要簡單地理解為

“面板遊戲”,

它常表示,

透過任何不誠實的方式來進行賭博。

這種說法在19世紀中期

美國內戰期間就開始流行了。

比如說,

幾個人打撲克牌,

而負責安排這次牌局的人卻做了手腳,

以致那些玩牌的人根本不可能贏錢。

所以這個短語的實際意思是

騙局;騙人的把戲

Be careful。 It must be a skin game。

小心點,這絕對是個騙局。

“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了

2. by the skin of one’s teeth

2. by the skin of one’s teeth

這個短語出自《聖經·喬布記》。

飽受折磨的喬布說:

“My bones cleave to my skin and to my flesh,

and I have escaped by the skin of my teeth。

(我的骨頭緊貼皮肉,

我以牙皮之差逃脫了。)”

但我們都知道牙齒沒有皮;

假如有的話,也不難想象一定很薄。

所以,這個短語的實際意思是“

涉險逃生;好不容易才

”,

常和escape連用。

It’s hard to imagine that how he managed to escape by the skin of his teeth in such situation。

很難想象在那樣的情況,他是如何涉險逃生的。

“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了

3. get under one’s skin

3. get under one’s skin

這個短語可不是

“在某人面板之下”,

實際意思是“

困擾;使惱火

They got under her skin by talking about her weight。

他們討論她的體重,這讓她很惱火。

“skin game”不是“面板遊戲”,真的意思差遠了

4. have a thick skin

4. have a thick skin

不要直譯為“皮很厚”哦,

它的實際意思是

對...不敏感

Tom has a thick skin for what people say to him。

Tom對別人對自己說的話,很不敏感。