“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世

本文轉自:光明日報

他是童心永駐的快樂“老頑童”,

也是“沒頭腦”和“不高興”之父。

他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,

總字數逾千萬,

被譽為“

中國兒童文學創作的先驅者

”。

我國兒童文學領域德高望重的

翻譯家、作家、出版家任溶溶,

於今天在睡夢中離世。

今年5月,他剛剛度過百歲壽辰。

“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世

任溶溶去世

任溶溶,

本名任以奇,

1923年出生於上海虹口東新康裡

一處沿街的兩層樓上。

1927年,

他隨父母離開上海,

回到廣州老宅,

在廣東一待就是10年。

任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,

直到1938年重新回到上海。

1956年,

任溶溶發表童話

《“沒頭腦”和“不高興”》。

《安徒生童話》《夏洛的網》

《柳林風聲》

《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》

《小飛俠彼得·潘》

這些百多年來的兒童文學經典,

也經由任溶溶的翻譯

在幾代讀者中廣為流傳。

童年對於一個作家的寫作

有著特殊的意義,

而對於兒童文學作家來說,

童年的經歷顯得更為重要。

任溶溶曾說過:

“為孩子寫作首先當然應該熟悉孩子,

熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。

怎麼熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,

跟家裡的孩子交朋友,

跟周圍的孩子交朋友,

還有一個很好的朋友,

那就是小時候的自己。”

童年的生活經歷,

成為他創作兒童文學取之不盡的

文學寶庫。

“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世

任溶溶創作的“沒頭腦”和“不高興”

魯迅曾將好的翻譯家比喻為

希臘神話中普羅米修斯那樣的

“盜火者”,

對於中國的兒童文學來說,

任溶溶正是這樣一位盜火者。

1942年,

任溶溶發表了第一部翻譯作品——

烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,

時至今日,已八十載。

從翻譯第一篇作品開始,

任溶溶手中的筆就從未停歇過。

他通曉多國語言文字,

翻譯了大量英語、俄語、日語及義大利語等

多語種的兒童文學作品。

在安徒生誕辰200週年之際,

由任溶溶翻譯的最新版本的

《安徒生童話全集》出版,

並獲得丹麥官方授權。

這套《安徒生童話全集》字數近百萬,

難以想象,耄耋之年,

他是怎樣完成如此巨大的工作量的。

任溶溶曾說:

“我翻譯許多國家的兒童文學作品,

只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,

只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,

享受好的藝術作品。

任溶溶曾獲

陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、

宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、

宋慶齡樟樹獎、

國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。

2002年,

他獲得中國翻譯協會授予

“資深翻譯家”榮譽稱號。

2012年,

任溶溶被中國翻譯協會授予

“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。