老外說“smell a rat”可不是讓你聞老鼠,理解錯就尷尬了!
英文中有很多俚語是與動物有關的,這些俚語的字面意思看上都很莫名其妙,不知所云,但是其真正的意思卻與字面意思沒有絲毫關係,相差了十萬八千里。
就比如“have a cow”這個俚語,字面意思看上去是“有一頭母牛”,但實際意思卻是“心煩意亂”。
類似的例子不勝列舉,那這些與動物相關的常見俚語,你都認識幾個呢?
in the doghouse
“in the doghouse” 是一個很常見的俚語,字面意思是“在狗窩裡”,但是實際意思可沒有這麼簡單。
它表示的是“惹禍,惹麻煩”的意思,“我闖禍了”就可以說成是“I‘m in the doghouse。”
這裡面的doghouse就是“狗窩”的意思,是不是非常直觀易懂?
·舉個栗子·
I don’t think Marsha is coming out tonight。
She‘s still in the dog house
for forgetting Aaron’s birthday。
我覺得瑪莎今晚不會來了。
她忘了亞倫的生日,他現在還生氣呢!
dog days
相信你們應該經常能聽到“dog days”這個說法,以後再聽到這個俚語可千萬別理解錯了,什麼“狗日子”、“狗日的”、“狗過的生活”……這些統統都不對!
dog days的真實意思可是和狗一點關係都沒有,它是“大熱天、三伏天”的意思。
這個俚語的起源很有意思,與一顆星星有關。
大犬座中有一顆恆星叫作天狼星,天狼星是除了太陽以外,全天中最亮的一顆恆星,也就是夜晚天空中最亮的那顆星星,它也叫作dog star。
在16世紀的時候,古羅馬的天文學家發現,每年最熱的時候,天狼星(Sirius)總是與太陽一起升起,一起落下,所以每當天狼星與太陽同升同落的時候,夏季最炎熱的時候也就開始了,而這段時間就被稱為dog days。
holy cow
文章開頭我們說了 have a cow 是“心煩意亂”的意思,英文中還有一個與牛有關的俚語,也很常用,那就是“holy cow”。
holy cow是在表示驚訝、震驚以及感嘆時用到的一個俚語,意思就是“天吶”,與我們常說的OMG,Jesus,Jesus Christ 的意思是一樣的。
·舉個栗子·
Holy cow, look at all those spiders!
天吶,快看那些蜘蛛!
smell a rat
很多人看到這個俚語,是否都是一頭霧水?smell a rat!什麼人會閒著沒事去“聞老鼠”?
這個俚語的實際意思也是與老鼠一點關係都沒有,它是“感覺不妙,發現可疑之處”的意思。
·舉個栗子·
He‘s been working late with her every night this week - I smell a rat!
他這周每天晚上總是和她一起工作到很晚
——我覺得很可疑!
catnap
catnap 也是一個俚語,意思就是“小憩,小睡”,可千萬別理解成“貓咪睡覺”哦!
英文中還有很多與cat有關的表達,也都經常用到。
比如:copycat,表示“沒有主見模仿別人的人,喜歡跟人學的人”;再比如:cat lady,指的是那種“貓夫人,貓小姐”,也就是養了很多貓而且被別人認為很奇怪的獨居女子。
·舉個栗子·
I don’t want people to think of me as some crazy cat lady。
我可不想別人把我看成腦筋有點問題的貓夫人。
horse around
這個俚語很好理解,hours around,有馬在周圍,也就是“鬧哄哄”的意思,當小孩子在胡鬧或者搗亂的時候就可以這麼說。
如果你周圍有熊孩子在胡鬧,你想讓他停下來,就可以說Stop horsing around!
·舉個栗子·
He was horsing around in the kitchen and broke my favourite bowl。
他在廚房裡胡鬧,打碎了我最喜歡的碗。
其他與動物相關的常用俚語
hold your horses 且慢,不要著急
fishy 奇怪的,可疑的
get the lion‘s share 獲得最大份額/大部分
kill two birds with one stone 一石二鳥
kitty-corner 斜對面
a little bird told me 有人告訴我,小道訊息