考研英語長難句每日一句打卡來了(21句——40句)

考研英語長難句每日一句打卡來了(21句——40句)

DAY 21

一、原文:

2017-Text4

第 6 段:①But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government。 ②

Officials must not be

allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply

because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift

。 ③This type of integrity requires will-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth。

話題:官員貪腐與正常公務接見的界限

二、解析

1。 分意群:

Officials must not be allowed to

/

play favorites

/

in providing information

/

or in arranging meetings

//

simply because an individual

/

or group

/

provides a campaign donation

/

or a personal gift。

政府官員必須不被允許 / 玩最喜歡的 / 在提供資訊 / 或在安排接見 // 僅僅因為一個人 /

或團體 / 提供競選捐助 / 或一份個人的禮物。

2。 定屬性、調語序:

① be +

過去分詞,為被動語態,表示“被 ”;

Officials must not be allowed to。。。,政府官員必須不被允許……

②because 從句,為原因狀語從句,翻譯為“因為 ”;

。。。

because an individual or group provides a campaign donation。。。, 因為個人或團

體提供競選捐助……

難點:

play favorites

l play favorites

翻譯為

“偏袒,有所偏袒”。

三、理解

Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift。

全句翻譯:

政府官員不可以僅僅因為某個人或團體提供了競選捐助或個人禮物就在提供資訊或安排接見時對其有所偏袒。

DAY 22

一、原文:

2016-Text1

第 2 段:①Such measures have a couple of uplifting motives。 ②They suggest beauty should not be defined by looks that end up impinging on health。 ③That’s a start。 ④And the ban on ultra-thin models seems to go beyond protecting models from starving themselves to death—as some have done。 ⑤

It tells the fashion industry that it must take

responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the socia

l

tape-measure they must use to determine their individual worth

話題:時尚業的身材典範面臨挑戰

二、解析

1。 分意群:

It tells the fashion industry

//

that it must take responsibility for the signal

//

it sends

women,

/

especially teenage girls,

/

about the social tape-measure

/

they must use to determine their individual worth。

它告訴時尚工廠 / 它必須對訊號負責 / 它發給女性 // 特別是青少女 / 關於社會捲尺 /

她們必須用來決定她們個人價值。

2。 定屬性、調語序:

tell + sb + that 從

句,that 從句為賓語從句,

本來是 tell sb sth,這裡 that 從句即為

sth,作賓語;

。。。

tells the fashion industry that it must take responsibility。。。

, 告訴時尚工廠它必須負責……

②名詞 1

+

名詞 2

+

謂語動詞,當兩組名詞讀起來或者翻譯起來語義不連貫的時候,第二個名詞開始為定語從句部分,前面省略了 that(定語從句中如果連線詞在從句中充當賓語成分,可省略連線詞),表示

的”;

。。。

the signal it sends women。。。,……它傳送給女性的訊號 ;

。。。the social tape-measure they must use to determine。。。,……她們必須用來決定……

的社會捲尺……

3。 理翻譯:

難點:

industry;take responsibility;tape-measure;determine

l industry

,有“工廠”和“行業”的意思,考研中經常考它作為

“行業

”的意思,這裡為“行業”;

l take responsibility for,對 負責;

l tape-measure,字面意思為“捲尺”,這裡引申為“標尺”;

l determine,本意為“決定”,這裡與 tape-measure 連用,“標尺”與“衡量”對應更合適,所以這裡翻譯為“衡量”。

三、理解

It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape-measure they must use to determine their individual worth。

全句翻譯:

它責令時尚業必須對其傳送給女性,尤其是青少女的訊號負責,這些訊號是她們必須用來衡量自身價值的社會標尺。

DAY 23

一、原文:

2016-Text1

第 3 段 :①The bans, if fully enforced, would suggest to women (and many men) that they should not let others be arbiters of their beauty。 ②

And perhaps faintly, they hint

that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than

dieting their way to size zero or wasp-waist physiques

話題:時尚業的身材典範面臨挑戰

二、解析

1。 分意群:

And perhaps faintly,

/

they hint

//

that people should look to intangible qualities

/

like character

/

and intellect

/

rather than dieting their way

/

to size zero

/

or wasp-waist physiques。

可能微弱地,/ 他們暗示 // 人們應該看無形的質量 / 比如性格 / 和才智 / 而不是節食他們的方式 /

到零碼 / 或黃蜂腰體型。

2。 定屬性、調語序:

動詞 + that 從

句,that 從句為賓語從句,

整個句子作賓語;

。。。

hint that people should。。。

,……他們暗示人們應該……

3。 理翻譯:

難點:

look to;quality;dieting their way

l look 有“看”的意思

,look to,“注意,關注(並考慮改進)”;

l quality,“質量”,這裡翻譯為“品質”;

l diet,“節食”,這裡作動詞,way,這裡是“方式”的意思,dieting their way,“以他們的方式節食”。

三、理解

And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like

character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques。

全句翻譯:

且它們還可能會微弱地暗示,人們應該關注性格、才智等無形的品質, 而不是一味節食至零碼或黃蜂腰體型。

DAY 24

一、原文:

2016-Text2

第 1 段 :①For the first time in history more people live in towns than in the country。

②In Britain this has had a curious result。 ③

While polls show Britons rate “the

countryside” alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service

(NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support

話題:英國鄉村亟待政治力量保護

二、解析

1。 分意群:

While polls show

//

Britons rate “the countryside”

/

alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS)

/

as

//

what makes them proudest

/

of their country,

//

this has limited political support。

儘管民意調查顯示 // 英國認為“鄉村”/ 與王室家族,莎士比亞和國民保健制度

NHS

)一起 /

作為 //

使他們最自豪 /

他們的國家,// 它得到有限的政治支援。

2。 定屬性、調語序:

①while 從句 +

句子,可以表示“當 的時候”,也可作讓步狀語從句,表示“盡

管……”,在兩個句子中間沒有“,”隔開的時候,更多時候表示“當 的時候”,

具體看句意;

While polls show。。。

,儘管民意調查顯示……

②謂語動詞 + 句子(有謂語動詞),後面的句子為賓語從句,省略了 that(用 that

連線的賓語從句可省略 that);

。。。polls show Britons rate “the countryside”。。。,……民意調查顯示英國認為“鄉村”……

③介詞 + what(或 that)從句,what(或 that)從句為賓語從句;

。。。as what makes them proudest of their country ,作為自己的國家最為自豪的東

西……

3。 理翻譯:

難點:rate as

;alongside

l rate。。。 as,認為,評價為;

l alongside,與……一起,與 相比。

三、理解

While polls show Britons rate “the countryside” alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support。

全句翻譯:雖然民意調查顯示英國人認為“鄉村”與王室、莎士比亞和國民保健制度

(NHS)一樣,是他們對自己的國家最為自豪的地方,但這得到的政治支援有限

DAY 25

一、原文:

2016-Text2

第 3

段 :

①At the next election none of the big parties seem likely to endorse this sentiment。 ②

The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural developmen

t

priority over conservation, even authorizing “off–plan” building where local people

might object

。。。

話題:英國鄉村亟待政治力量保護

二、解析

1。 分意群:

The Conservatives’ planning reform

/

explicitly gives rural development priority

/

over conservation,

/

even authorizing “off–plan” building

//

where local people might object。

保守黨的計劃改革 / 明確地給鄉村發展優先權 / 高於保護,/ 甚至批准“計劃外” 建築 /

當地居民可能反對的。

2。 定屬性、調語序:

①where 從句,可以跟在地點名詞後作狀語從句,也可以跟在名詞後面作定語從句, 作狀語從句表示“在……的地方”,作定語從句表示“在 的”

。。。authorizing “off–plan” building where local people might object

狀語從句的話譯為:甚至批准在當地居民可能反對的地方進行“計劃外建設”……

定語從句的話譯為:甚至批准當地居民可能反對的“計劃外建設”……

這裡根據上文,可以知道“計劃外建設”的地點會被當地居民反對,而不是建築本身,所以這裡可以判定為狀語從句;

其實該句可以改成定語從句形式:

authorizing “off–plan” building in the place where local people might object。

難點:reform

;over

l reform,改革,可以充當動詞,也可以充當名詞,一個句子(沒有連詞的情況下)只能有一個謂語動詞,在句子

The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural development priority over conservation 中 gives 只能充當動詞,無名詞形式,再結合語義,reform 作名詞更合適

l over 作介詞的時候,可表示“在…上面; 懸在…上面; 向…上方; 從一邊到另一

穿越

的意思, 這裡表示

高於

” ;

gives

rural

development

priority

over conservation,給鄉村發展的優先權高於保護。

三、理解

The Conservatives’ planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing “off–plan” building where local people might object。

全句翻譯:保守黨的規劃改革明確將優先權給與了鄉村開發而非自然保護,甚至批准在當地居民可以反對的地方進行“計劃外”建設

DAY 26

一、原文:

2016-Text3

第 1 段:①“There is one and only one social responsibility of business,” wrote Milton Friedman, a Nobel prize-winning economist, “That is, to use its resources and engage in activities designed to increase its profits。” ②

But even if you accept Friedman’s premise

and regard corporate social responsibility (CSR) policies as a waste of shareholders’

money, things may not be absolutely clear-cut

。 ③New research suggests that CSR may create monetary value for companies—at least when they are prosecuted for corruption。

話題:行善政策對企業的幫助

二、解析

1。 分意群:

But even if you accept Friedman’s premise

//

and regard corporate social responsibility (CSR) policies

/

as a waste

/

of shareholders’ money,

//

things may not be absolutely clear-cut。

但是即使你接受弗裡德曼的前提 // 並將企業社會責任(CRS)政策視作 / 是一種浪費 /

股東的錢,/ 事情可能不是絕對清楚地切。

2。 定屬性、調語序:

①even if,讓步狀語從句的引導詞,表示“即使 ”

。。。even if you accept Friedman’s premise。。。,……

即使你接受弗裡德曼的前提 ;

and 並列成分,可從詞性判斷,and 後面跟 regard 是動詞,所以跟前面的的動詞

accept 並列;

。。。

and regard corporate social responsibility (CSR) policies ,

……

並且將企業社會責任(CRS)政策視作……

難點:regard 。。。 as

;shareholder;clear-cut

l regard 。。。 as,視為;

l share,大家都知道它有“分享”的意思,在考研中,還經常用作另一個意思“股票”,shareholder,“拿著股票的人”,即“股東”;

l clear-cut,一分為二的、界限分明的。

三、理解

But even if you accept Friedman’s premise and regard corporate social responsibility (CSR) policies as a waste of shareholders’ money, things may not be absolutely clear-cut。

全句翻譯:但是即使你接受弗裡德曼的前提,並認為企業社會責任(CSR)政策是浪費股東的錢,事情可能也並非是絕對地一分為二

DAY 27

一、原文

2016-Text3

第 2 段:①The largest firms in America and Britain together spend more than $15 billion a year on CSR, according to an estimate by EPG, a consulting firm。 ②This could add value to their businesses in three ways。 ③First, consumers may take CSR spending as a “signal” that a company’s products are of high quality。 ④

Second, customers may be

willing to buy a company’s products as an indirect way to donate to the good causes it

helps

。 ⑤And third, through a more diffuse “halo effect,” whereby its good deeds earn it greater consideration from consumers and others。

話題:行善政策對企業的幫助

二、解析

1。 分意群:

Second,

/

customers may be willing to

/

buy a company’s products

/

as an indirect way

/

to donate

/

to the good causes it helps。

第二,/ 顧客可能願意 / 買公司的產品 / 作為一種不直接的方式 / 去捐贈 / 給好的事業它幫助。

2。 定屬性、調語序:

①名詞 + to do,to do 作後置定語,也可直接理解為“去 ”

an indirect way to donate,捐贈 的間接方式;

或理解為,一種間接方式去捐贈……

名詞

+

名詞

+

謂語動詞,第二個名詞開始為定語從句部分,修飾限定前面的名詞,該從句省略了 that(定語從句中如果連線詞在從句中充當賓語成分,可省略連線詞),表示

的”;

。。。

the good causes it helps, 它所幫助的好的事業。

難點:

good causes

l good causes

,慈善事業

三、理解

Second, customers may be willing to buy a company’s products as an indirect way to donate to the good causes it helps。

全句翻譯:第二,客戶可能寧願購買某一公司的產品,以作為捐助該企業所幫助的慈善事業的間接方式

DAY 28

一、原文:

2016-Text3

第 4 段 : ①The study found that, among prosecuted firms, those with the most comprehensive CSR programmes tended to get more lenientpenalties。 ②

Their analysis

ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand

that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns

did not receive lower fines

話題:行善政策對企業的幫助

二、解析

1。 分意群:

Their analysis ruled out the possibility

//

that it was firms’ political influence,

/

rather than their CSR stand,

/

that accounted for the leniency:

//

Companies

//

that contributed more to political campaigns

/

did not receive lower fines。

他們的分析排除了可能性 / 是公司的政治影響力 / 而不是他們的 CSR 站立 / 導致了寬大處理://

公司 // 捐獻更多給政治運動 / 沒有得到更低的好處。

2。 定屬性、調語序:

①抽象名詞 + that 從句,且從句部分主謂賓完整的情況下,that 從句為同位語從句, 而非定語從句,從句部分在具體解釋說明該抽象名詞,翻譯時跟定語從句差別不大,可翻譯為“ 的”,或接“:”,將 that 從句放於冒號後

。。。the possibility that it was firms’ political influence。。。,……是公司的政治影響力……

的可能性 ;

it + is/was 。。。 + that ;並且在去掉 it、is/was、that 後,該句子仍結構完整、語序

正常的情況下,可以判斷該句為強調句,強調 it is/was 和 that 中間的部分,可以翻譯為“是 ”;

。。。

it was firms’ political influence。。。 that accounted for the leniency。。。, 是公司的政

名詞 + that 從句,that 從句為定語從句,表示“ 的”;

。。。

Companies that contributed more to political campaigns。。。,

捐獻更多給政治運

動的公司 ;

3。 理翻譯:

難點:

stand;accounted for;fine

l stand

,站立,可引申為“立場”、“立腳點”;

l accounted for,考研中常考三個意思“導致”、“解釋”、“佔比”;

l fine,好的,也有“罰金、罰款”的意思。

三、理解

Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines。

全句翻譯:他們的分析排除了“是企業的政治影響力,而非其 CSR 立場導致了寬大處理的可能性:為政治活動捐獻更多的企業受到的罰款並沒有更低”

DAY 29

一、原文:

2016-Text3

第 5 段 :①In all, the study concludes that whereas prosecutors should only evaluate a case based on its merits, they do seem to be influenced by a company’s record in CSR。

“We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern, such as child

labour, or increasing corporate giving by about 20% results in fines that generally are

40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials,” says one

researcher

話題:行善政策對企業的幫助

二、解析

1。 分意群:

“We estimate

//

that either eliminating a substantial labour-rights concern,

/

such as child labour,

/

or increasing corporate giving

/

by about 20%

/

results in fines

//

that generally are 40% lower

/

than the typical punishment

/

for bribing foreign officials,”

/

says one researcher。

“我們估計 // 不是消除一個重大勞動權益擔心,/ 例如童工,/ 就是增加企業給 / 大約 20% / 導致罰款 //

通常是低於 40% / 比典型的懲罰 /

關於賄賂外國官員,” / 一名研究者說道。

2。 定屬性、調語序:

動詞 + that 從

句,that 從句為賓語從句,

整個句子作賓語;

。。。We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern。。。,

我們估

計不是消除一個重大勞動權益擔心

名詞 + that 從句,that 從句為定語從句,表示“ 的”

。。。fines that generally are 40% lower than the typical punishment。。。, 通常比典型的

懲罰罰款低 40% ;

3。 理翻譯:

難點:either。。。 or;

labour-rights concern;increasing。。。 by;giving;fine

l either。。。 or,“不是……就是 ”;

l right

有“權益”、“權利”的意思,concern

有“關心”、“擔心”之意,可引申為“重大的事”、“糾紛”,labour-rights concern 翻譯為“勞動權益糾紛”;

l increasing by,表示增加了多少;

l giving,動詞作名詞用,這裡表示“捐贈”;

l fine,好的,也有“罰金、罰款”的意思。

三、理解

“We estimate that either eliminating a substantial labour-rights concern, such as child labour, or increasing corporate giving by about 20% results in fines that generally are 40% lower than the typical punishment for bribing foreign officials,” says one researcher。

全句翻譯:“我們估計,無論是消除重大勞動權益糾紛,如童工,還是將企業捐贈提高到約 20%,通常都能使對賄賂外國官員的罰款比常規處罰低 40%”,一名研究者說道。

DAY 30

一、原文:

2016-Text4

第 2 段 : ①Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print。 ②

The infrastructure required to make a physical newspaper —

printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when

online-only competitors don’t have the same set of financial constraints

。 ③Readers are migrating away from print anyway。 ④And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining。

話題:讓紙質版報紙成為一種奢侈品

二、解析

1。 分意群:

The infrastructure

/

required to make a physical newspaper —

/

printing presses, delivery trucks —

/

isn’t just expensive;

//

it’s excessive

/

at a time

//

when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints。

基礎結構 / 要求做一個物理的報紙 — /

印刷壓縮, 運貨車 — / 不只是貴;// 它很貴 /

在一個年代 // 只做線上的競爭對手們不存在同樣的財務約束設定。

2。 定屬性、調語序:

①名詞

+

過去分詞,為過去分詞作後置定語(單句中存在別的位於從此),表示“……

的”

The infrastructure required to make a physical newspaper ,製作物理報紙所需的基

礎結構 ;

when 從句在句首,為狀語從句,表示“當……”,在句尾,為定語從句,表示“……

的”

。。。a time when online-only competitors don’t have the same set of financial

代……

3。 理翻譯:

難點:

physical

printing presses;set

l physical

,物質的,有形的,這裡為“實體的”;

l printing presses,印刷機;

l set,設定,系列,這裡為“系列”。

三、理解

The infrastructure required to make a physical newspaper — printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints。

全句翻譯:製作實體報紙所需的基礎結構——印刷機、運貨車——不只是貴;在一個只做線上內容的競爭對手們不存在同樣一系列財務約束的年代,這一結構的代價過高。

DAY 31

一、原文:

2016-Text4

2 段:①

The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes

and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in

②“So if you’re overpaying for print, you could feel like you were helping,” Peretti said。③ “Then increase it at a higher rate each year and essentially try to generate additional revenue。” ④In other words, if you’re going to make a print product, make it for the people who are already obsessed with it。 ⑤Which may be what the Timesis doing already。 ⑥Getting the print edition seven days a week costs nearly $500 a year—more than twice as much as a digital-only subscription。

話題:讓紙質版報紙成為一種奢侈品

二、解析

1。 分意群:

The most loyal customers would still get the product

//

they favor,

//

the idea goes,

//

and they’d feel like

//

they were helping sustain the quality

/

of something

//

they believe in。

最忠實的顧客仍然會得到產品 / 他們喜歡,// 想法走,// 他們會感覺 //

他們在幫助維持品質 /

東西的 // 他們信仰。

2。 定屬性、調語序:

名詞性成分 1 + 名詞性成分 2(通常為代詞,或有冠詞 the 等)

+

謂語動詞,為

省略 that 的定語從句,名詞性成分 2 開始為定語從句部分

,該從句省略了 tha(t 定

語從句中如果連線詞在從句中充當賓語成分,可省略連線詞),表示“ 的”

。。。the product they favor。。。,……他們喜歡的產品……

。。。something they believe in。。。,……他們信仰的東西……

②動詞 + that 從

句,that 從句為賓語從句,

整個句子作賓語;

。。。feel like they were helping。。。,……感覺他們在幫助

……

3。 理翻譯:

難點:

get

the idea goes

l get

,得到,這裡引申為“購買”;

l the idea goes,這個想法是;

三、理解

The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes, and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in。

全句翻譯:這個想法是:最忠實的顧客仍然會購買他們喜歡的產品,他們覺得是在幫助維持自己所信仰的東西的品質。

DAY 32

一、原文:

2015-Text1

第 3 段 : ①It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs’ continuing popularity as heads of state。 ②And so, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra)。 ③

But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, mos

t

royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a

non-controversial but respected public figure

話題:歐洲王室是否行將就木

二、解析

1。 分意群:

But unlike their absolutist counterparts

/

in the Gulf and Asia,

//

most royal families have survived

//

because they allow voters

/

to avoid the difficult search

/

for a non-controversial

/

but respected public figure。

但是不同於他們專制主義的職務相當的人 / 在海灣和亞洲,// 大多數(歐洲)皇室能夠存留 // 因為他們允許選民們 / 避免困難的尋找 / 一個無爭議 / 且受尊重的數字。

2。 定屬性、調語序:

①because 從句,為原因狀語從句,表示“因為 ”;

because they allow voters,因為他們允許……

but 的並列結構,可根據詞性判斷;

這 but 後面是一個形容詞:respected,往前找形容詞,發現

non-controversial,所以

respected 與

non-controversial 並 列 ,a non-controversial but respected public figure,翻譯為:一個無爭議、受尊敬的公眾數字。

難點:

absolutist;counterparts;allow。。。 to 。。。;avoid the difficult search for;figure

l absolutist

,專制主義者;

l counterparts,職務相當的人,這裡指代前文“君主”;

l allow。。。 to 。。。,使。。。能做。。。;

l avoid the difficult search for,避免費力尋找;

l figure,數字,圖形,還有“人物”的意思。

三、理解

But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have

survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure。

全句翻譯:但不同於海灣地區和亞洲地區的專制主義君主,大多數歐洲皇室能夠存留下來是因為他們能讓選民們避免費力地尋找一個無爭議、受尊敬的公眾人物。

DAY 33

一、原文:

2015-Text1

第 4

段: ①Even so, kings

and queens

undoubtedly

have a downside。 ②Symbolic

of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today—embodies outdated and indefensible privileges and inequalities。 ③

At a

time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the

increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families

should still be the symbolic heart of modern democratic states

話題:歐洲王室是否行將就木

二、解析

1。 分意群:

At a time

//

when Thomas Piketty and other economists are warning

/

of rising inequality

/

and the increasing power

/

of inherited wealth,

//

it is bizarre

//

that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart

/

of modern democratic states。

在一個時間 // 托馬斯皮凱蒂及其他經濟學家警告 / 上升的不平等 / 和增加的權利 / 繼承的財富,// 它很怪異 // 富有的貴族世家應該依然是象徵的心臟 / 現代民主國家。

2。 定屬性、調語序:

①at a time when,不用管 when 後面是什麼從句(定語從句還是狀語從句),直接理解為“在 之時”

At a time when Thomas Piketty。。。,在

托馬斯皮凱蒂

……之時……

②it + be 動詞 + 形容詞 + that 從句,that 從句為主語從句,為該句中真正的主語,it 為形式主語;

。。。it is bizarre that wealthy aristocratic families。。。,……

富有的貴族世家 是很怪異

3。 理翻譯:

難點:

rising

increasing;symbolic heart

l rising

,上升的,這裡翻譯為“日益加劇的”;

l increasing,增加的,這裡翻譯為“日益增強的”;

l symbolic heart,象徵的心臟,即“核心象徵”。

三、理解

At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states。

全句翻譯:在托馬斯皮凱蒂及其他一些經濟學家紛紛就日益加劇的不平等和日益增強的世襲財富權利發出警告之時,富有的貴族世家依然是現代民主國家的核心象徵,這非常怪異。

DAY 34

一、原文:

2015-Text1

第 7 段 :①It is only the Queen who has preserved the monarchy’s reputation with her rather ordinary (if well-heeled) granny style。 ②The danger will come with Charles, who has both an expensive taste of lifestyle and a pretty hierarchical view of the world。 ③

He

has failed to understand that monarchies have largely survived because they provide a

service—as non-controversial and non-political heads of state

。 ④Charles ought to know that as English history shows, it is kings, not republicans, who are the monarchy’s worst enemies。

話題:歐洲王室是否行將就木

二、解析

1。 分意群:

He has failed to understand

//

that monarchies have largely survived

//

because they provide a service

/

/

as non-controversial

/

and non-political heads

/

of state。

他沒能理解 // 君主制大量的存續 / 因為他們提供了一種服務 / 作為無爭議的 /

非政治的頭腦 /

國家。

2。 定屬性、調語序:

動詞 + that 從

句,that 從句為賓語從句,

整個句子作賓語;

。。。understand that monarchies have largely survived。。。,

理解君主制大量的存續

……

3。 理翻譯:

難點:

as

heads

l as

,作為;

三、理解

He has failed to understand that monarchies have largely survived because they provide a service—as non-controversial and non-political heads of state。

全句翻譯:他沒能理解到君主制能夠存續,很大部分原因在於他們提供了一種服務

——作為無爭議、非政治的國家元首。

DAY 35

一、原文:

2015-Text2

第 1

段 :

①Just how much does the Constitution protect your digital data? ②

The

Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile

phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest

話題:最高法院應該開始為智慧手機制定隱私保護條例

二、解析

1。 分意群:

The Supreme Court

/

will now consider

//

whether police can search the contents of a mobile phone

/

without a warrant

//

if the phone is on or around a person

/

during an arrest。

最高法院 / 現在將考慮 / 警察是否可以搜查一個手機的內容 / 沒有搜查令 // 如果手機在一個人的身上或者身旁 /

在逮捕的時候。

2。 定屬性、調語序:

動詞 + whether 從

句,whether 從句為賓語從句,

整個句子作賓語,表示“是否 ”;

consider whether police can,考慮警察是否可以

②if 從句,為條件狀語從句,表示“如果 ”

if the phone is on or around a person,如果手機在某人身上或身旁

3。 理翻譯:

難點:

will now consider

on or around a person

l will now consider

,現在/立即/將要考慮;

l on or around a person,在某人身上或身旁,本句情景是逮捕過程中,所以翻譯為“嫌疑人”。

The Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest。

全句翻譯:最高法院即將討論,在沒有搜查令的情況下,警察是否可以在逮捕過程中搜查嫌疑人身上或身旁的手機內容。

DAY 36

一、原文:

2015-Text2

第 2 段 : ①

California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling

particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the

possessions of suspects at the time of their arrest

。 ②It is hard, the state argues, for

judges to assess the implications of new and rapidly changing technologies。

話題:最高法院應該開始為智慧手機制定隱私保護條例

二、解析

1。 分意群:

California has asked the justices

/

to refrain

/

from a sweeping ruling,

/

particularly one

//

that upsets the old assumption

//

that authorities may search through the possessions

/

of suspects

/

at the time of their arrest。

加利福尼亞州已經問法官 / 去剋制 / 來自一個一概而論的裁決,/ 尤其是一個 //

推翻舊的假定 //

當局可以搜查財產 / 嫌疑犯的 / 在他們的逮捕的時候。

2。 定屬性、調語序:

①one + that 從句,that 從句為定語從句,表示“ 的”,one 為指代

one that upsets the old assumption,推翻舊的假定的這一裁決;

抽象名詞 + that 從句,且從句部分主謂賓完整的情況下,that 從句為同位語從句,而非定語從句,從句部分在具體解釋說明該抽象名詞,翻譯時跟定語從句差別不大,可翻譯為“ 的”,或接“:”,將 that 從句放於冒號後;

the old assumption that authorities may search,當局可以搜查 的這一舊假定。

3。 理翻譯:

難點:

ask。。。 to

refrain from;one;at the time of their arrest

l refrain from,抑制,控制,不要做;

l one,可以理解為“某個東西,某件事情”,這裡是指代前面的 ruling;

l their arrest,字面意思為“他們的逮捕”,即“逮捕他們”;at the time of their arrest, 逮捕他們的時候。

三、理解

California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling, particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest。

全句翻譯:加利福尼亞州已請求法官們不要作出一概而論的裁決,尤其是推翻當局

“在逮捕時可搜查嫌疑犯財務”這一舊假定的裁決。

DAY 37

一、原文:

2015-Text2

第 4 段:①

They should start by discarding California’s lame argument that exploring the

contents of a smartphone—a vast storehouse of digital information—is similar to, say

going through a suspect’s purse

。 ②The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they go through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant。 ③But exploring one’s smartphone is more like entering his or her home。 ④A smartphone may contain an arrestee’s reading history, financial history, medical history and comprehensive records of recent correspondence。 ⑤The development of “cloud computing,” meanwhile, has made that exploration so much the easier。

話題:最高法院應該開始為智慧手機制定隱私保護條例

二、解析

1。 分意群:

They should start

/

by discarding California’s lame argument

//

that exploring the contents of a smartphone—

/

a vast storehouse of digital information—

/

is similar to,

/

say,

/

going through a suspect’s purse。

他們應該開始 / 透過丟棄加利福尼亞的蹩腳觀點 // 探測內容 / 智慧手機的

/

一個數字資訊的大的儲存庫

/

就像,/ 說,/ 翻查嫌疑犯的錢包。

2。 定屬性、調語序:

①抽象名詞 + that 從句,且從句部分主謂賓完整的情況下,that 從句為同位語從句,而非定語從句,從句部分在具體解釋說明該抽象名詞,翻譯時跟定語從句差別不大,可翻譯為“ 的”,或接“:”,將 that 從句放於冒號後

lame argument that exploring,蹩腳觀點:探測

難點:start by;

exploring the contents

say

l start by,先(做) ;

l explore,探測,exploring the contents,翻看內容;

l say,比方說,就是說;

三、理解

They should start by discarding California’s lame argument that exploring the contents of a smartphone—a vast storehouse of digital information—is similar to, say, going through a suspect’s purse。

全句翻譯:他們應該先摒棄加利福尼亞州的蹩腳觀點:翻看智慧手機內容 —— 一個龐大的數學資訊庫 —— 就像翻查嫌疑犯的錢包。

DAY 38

一、原文:

2015-Text2

第 7 段: ①But the justices should not swallow California’s argument whole。 ②New, disruptive technology sometimes demands novel applications of the Constitution’s protections。 ③

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of

digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a

virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new

personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth

Amendment applies to digital information now

話題:最高法院應該開始為智慧手機制定隱私保護條例

二、解析

1。 分意群:

Orin Kerr,

/

a law professor,

/

compares the explosion and accessibility

/

of digital information

/

in the 21st century

/

with the establishment

/

of automobile use

/

as a virtual necessity

/

of life

/

in the 20th:

//

The justices had to specify novel rules

/

for the new personal domain

/

of the passenger car

/

then;

//

they must sort out

//

how the Fourth Amendment

/

applies to digital information

/

now。

奧林克爾,/ 一名法學教授,/ 比較爆炸及可獲取性 / 數字資訊的 /

21 世紀 / 與確立 / 汽車使用 / 作為一個幾乎是必需品 / 生活的 /

在 20 世紀:// 法官們不得不具體制定新規定 / 為新的私人領域 / 小客車的 / 當時;// 他們必須解決 // 第四修正案如何 /

適用數字資訊 / 現在。

2。 定屬性、調語序:

①動詞 + 連線詞(that/how 等)+ 從句,為賓語從句,整個從句作賓語成分

sort out how the Fourth Amendment applies to,解決第四修正案如何適用於

難點: compare。。。 with。。。;

the explosion and accessibility of digital information

the establishment of automobile use as a virtual necessity

l compare。。。 with。。。,把。。。與。。。比較;

l the

explosion and

accessibility

of

digital

information,數字資訊的爆炸及可獲取性;

l automobile use 汽車使用;virtual,在名詞前,可表示“幾乎的,實際上的”;the establishment of automobile use as a virtual necessity,汽車使用幾乎確立為生活必需品。

三、理解

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now。

全句翻譯:法學教授奧林克爾把 21 世紀數字資訊的爆炸及可獲取性與 20 世紀將汽車使用幾乎確立為生活必需品相比較:當時法官們不得不為小客車這一新興私人領域明確新規;現在他們也必須解決第四修正案如何去適用數字資訊問題。

DAY 39

一、原文:

2015-Text3

第 1 段 : ①The journal Science is adding an extra round of statistical checks to its peer-review process, editor-in-chief Marcia McNutt announced today。 ②

The policy

follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes

in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research

findings

話題:《科學》努力加入推進論文統計審查的行列

二、解析

1。 分意群:

The policy follows similar efforts

/

from other journals,

/

after widespread concern

//

that basic mistakes

/

in data analysis

/

are contributing to the irreproducibility

/

of many published research findings。

該政策跟隨相似的努力 / 來自其他雜誌 / 在受到廣泛關注之後 // 基本錯誤 / 在資料分析中 /

導致不可複製性 / 許多已發表的研究成果。

2。 定屬性、調語序:

①抽象名詞 + that 從句,且從句部分主謂賓完整的情況下,that 從句為同位語從句,而非定語從句,從句部分在具體解釋說明該抽象名詞,翻譯時跟定語從句差別不大,可翻譯為“ 的”,或接“:”,將 that 從句放於冒號後

widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to,基本的資料分析錯誤導致的 所引起的廣泛關注。

3。 理翻譯:

難點:

follows efforts from;after widespread concern that

l after widespread concern,在……受到廣泛關注之後,即基於 之後引起的廣泛

關注,翻譯的時候可放於句首。

三、理解

The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings。

全句翻譯:基於在基本的資料分析方面的錯誤導致許多已發表的研究成果無法複製之後所引起的廣泛關注,該政策效仿了其他雜誌的類似舉措。

DAY 40

一、原文:

2015-Text3

第 3 段:①

Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said:

“The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the

application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s

overall drive to increase reproducibility in the research we publish。”

話題:《科學》努力加入推進論文統計審查的行列

二、解析

1。 分意群:

Asked whether any particular papers

/

had impelled the change,

/

McNutt said:

/

“The creation of the ‘statistics board’

/

was motivated by concerns broadly

/

with the application of statistics and data analysis

/

in scientific research

//

and is part of Science’s overall drive

/

to increase reproducibility

/

in the research we publish。”

問是否有特殊的論文 / 促成了這次改變, /

麥克納特說:/ ‘統計委員會

的建立 / 被廣泛關注所驅動 / 和統計與資料分析的應用 / 在科學調查 // 也是《科學》全面努力的一部分 /

去提升可複製性 / 在研究我們發表。

2。 定屬性、調語序:

①過去分詞。。。 + “,” + 主句,為過去分詞作狀語,邏輯主語與主句一致,表示

“被 ”

Asked whether。。。,當被問及是否……

②and 的並列成分,前後是一致的;

第 1 個 and,後面是名詞性成分 data analysis in scientific research,所以與前面相同的名詞性成分 the application of statistics 並列;

第 2 個 and,後面是系動詞is,所以與前面最近的系動詞或謂語動詞並列,前面最近的謂語動詞為 was motivated by,所以 was motivated by。。。與 is part of Science’s。。。

名詞 + to do,to do 作後置定語,也可直接理解為“去 ”

drive to increase reproducibility,增加可複製性 的驅動力;

④名詞性成分 1

+

名詞性成分 2(通常為代詞,或有冠詞 the 等)+ 謂語動詞,為省略 that 的定語從句,名詞性成分 2 開始為定語從句部分;

。。。the research we publish, 我們發表的研究;

3。 理翻譯:

難點:paper;

overall drive

l paper,論文

l overall drive

,全面的努力。

三、理解

Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish。”

全句翻譯:當被問及是否因為某些特定的論文而促成了這次改變,麥克納特說:“‘統計委員會’的建立是受對科學研究中統計和資料分析應用的廣泛關注的驅動,也是

《科學》為提升其發表研究的可複製性的全面努力的一部分”。