黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

《射鵰英雄傳》被翻譯成英文啦!

黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

中文之美,無需多言。看看那些被央視主播誇讚羽生結弦的的詞彙驚呆的日本網友,我們就應該有充分的自信。

那麼,當那些被中文描繪的精彩無比的小說被翻譯成英文之後,又有什麼效果呢?

被翻拍無數次的金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》,最近有了英文版。

(翻譯《射鵰英雄傳》的作者,是一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。目前由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已正式出版。)

黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

且不說故事情節是否還能原滋原味,光看一些經典詞彙的英文譯法,小編就差點笑岔氣!

比如書名《射鵰英雄傳》,被翻譯成了《The Legends of the Condor Heroes》,再按照英文直譯過來就是——《禿鷲英雄的傳奇》。(雕兄不服啊!我好好的雕咋就變成禿鷲了?)

經典的武功這樣翻譯:

“降龍十八掌”,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——擊敗龍的十八掌擊。(降龍=擊敗龍,是這個意思嗎?)

“九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”——九陰骷髏爪。(梅超風的棺材板壓不住了呀!)

再來看看人名:

郭靖和楊康都是直接用的全拼(Guo Jing、Yang Kang),至於女主角黃蓉……就……變成了Lotus Huang,直譯過來喚作“黃蓮花”。譯者大概不知道“白蓮花”的意思吧!

黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

楊鐵心被譯為Ironheart Yang;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo;

包惜弱被譯為Charity Bao;

穆念慈則是Mercy Mu。

這些都尚屬貼切吧!

小編再帶大家看幾個比較有個性的名字:

黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei……

譯者對情節的把控又怎麼樣呢?

以黃蓉郭靖初見那一段為例:

黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my givenname Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

(“我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

黃蓉變“黃蓮花”,被英文版《射鵰》笑瘋!

怎麼樣?是不是很歡樂?反正網友是笑疼了!

@丶shoes:雕:90後的第一批雕已經成禿鷲了

@乞力馬紮羅的雪諾:禿鷲英雄的傳奇,,很有美國西部片的味道~

@祁驢:禿鷲:我終於成英雄了

@阿樹先生m:黃藥師不應該是doctor huang 嗎

@君子攸寧-宜修:郭靖不叫黃蓉為蓉兒了,改叫蓮花了

中文的博大精深就在於,我們可以在基本不影響閱讀效果的情況下把一些外文讀本翻譯成中文。而假如有人想把中國名著翻譯成其他語言的讀本,大多隻能得到一個結果——挺搞笑的!