“您先走”可不是“ you go first”,這樣太不禮貌了!

生活中跟朋友一起的時候你一定用過下面這三個口頭禪:“我們一起走”、“我送送你”、“您先走”,你都知道這幾個最常用的口頭禪的英文表達嗎?

“您先走”可不是“ you go first”,這樣太不禮貌了!

和你一起走,不是 go with you together。with 和 together 都有“一起,伴隨”的意思,表達效力是一樣的,所以不能一起用!

“和你一起走”的正確說法是:I‘ll go with you。或 Let’s go together。如果真的是走路的形式,也可以說成walk with you。

例句:I‘m going your way,I’ll walk with you。

翻譯:咱們同路,我和你一起走。

“我送送你”如何用英語表達?Please let me walk you out。I‘ll walk you out。有朋友來家裡作客,臨走的時候出於禮貌我們都會送一段路。

“您先走”可不是“ you go first”,這樣太不禮貌了!

也有可能是出門的路不太方便,我們更熟悉些需要我們帶朋友走一段,這時候我們就可以用walk sb out這個短語,它的意思就是to accompany someone out, walking以走路的形式送某人出去。

例句:I’ll walk you out。 The exit is hard to find。

翻譯:我送你出去。出口很難找到。

您先走 可不是:you go first。交際禮儀中,我們常說“您先走,您先請”,如果直譯為you go first,給人感覺好像在命令對方“你給我走前邊”,與“您先走,您先請”所要表達的尊重和禮貌”剛好相反。

“您先走”可不是“ you go first”,這樣太不禮貌了!

“您先走”的正確說法是:After you。

今天的小分享你Get到了嗎?歡迎在評論區留言哦!