把raincheck學成英語

你想從英語take a rain check學到什麼,中文還是英語?

1) 我們“學”英語並不僅僅只是為了讓我們的英語“通”中文的:

你只想“學到”它的中文“改天”嗎?

哦,take a rain check就是“改天”的意思,然後,中文“改天”就會說take a rain check嗎?

2)我們“學”英語更是為了讓我們的英語“通”英語,把英語學成英語的。在把英語學成英語後,我們無形中“豐富”了我們的英語表達,而不再是隻有“英漢對等”表達了。比如,“改天”,你只會死記硬背I ‘ll take a rain check來表達。

把raincheck學成英語

果然只能這樣嗎?

3) 把I’m awefully sorry。But I‘ll take a rain check for the dinner tonight“學成”英語:

1。 When you say I’ll take a rain check,you mean you are refusing an offer or invitation but with the hope or promise that it can be postponed or accepted at a later date or time。

注意到英語at a late time or date了沒有?這不是“改天”的說法嗎?

2。 If you tell someone that you will take a rain check, you are saying that you will not accept their offer now but that you might accept it at a different time。

注意到at a different time沒有?它不就是take a rain check, or at a later date or time一個意思嗎?

把raincheck學成英語

把英語take a rain check學成英語後,現在會用不同的英語表達中文“改天”,或者英語take a rain check了嗎?

1。Sorry,I‘ll take a rain check this time。

2。 Sorry,but could we do it at a later date or at a later time?

3。 Sorry,but could we go to the dinner at a different time or at a different date?

現在知道為什麼必須要把英語學成英語了嗎?

它,拓展了你同一個中文意思或者同一個英語意思的多種表達,而不必“在一棵樹上吊死”:何必說“改天”只能說take a rain check?

看了這些圖片,我更明白用“別的”英語理解rain check什麼意思了:a rain check means I am/We are sorry。I regret to day that。。。

只把英語rain check學成中文,你哪裡有機會接觸到“更多”的英語,豐富你的英語能力?

把raincheck學成英語

4)限於篇幅,a rain check還有一層含義這裡就按下不表了,直接“上”中文:

美國商店商場裡某個商品缺貨了,顧客買不到貨時,店家可能會給你一張rain check,這是一個保證,保證下次再補貨時,你憑此rain check條子進店,保證給你按現在的價格買到你要的東西。你捏在手裡的這張“保單”就叫a rain check

最後還有最要緊的一條就是:如果你永遠只是把英語當知識來學,來跟在“老師”後面學知識,而不是把學知識轉化成當能力來訓練,你的“知識”從老師那裡一輩子也學不完,而如果你是從老師那裡學到能力,你可以“別師下山”了。