為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

在中韓泡菜之爭後,韓國似乎決心將其泡菜與中國的泡菜劃清界限。最近,韓國方面宣佈要將韓國泡菜的中文譯名改為“辛奇”,以便和中國四川泡菜區分。然而,中韓網友對此均有很大的意見。

為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

綜合國內媒體報道,當地時間7月22日,韓國文化體育觀光部表示,將正式統一韓國泡菜的中譯名,將此前的泡菜改為“辛奇”。泡菜在韓語中被稱之為“Kimchi”,而中文中並沒有“Kim”或者“Ki”這樣的音節,無法進行準確的音譯,因此一直以來,中國人都直接稱“Kimchi”為“韓國泡菜”,泡菜是中國一些地方原本就有的食物,與韓國的“Kimchi”也類似,因此稱為“韓國泡菜”方便又易於理解。

為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

但是,韓國人認為若“Kimchi”也稱之為泡菜,就會和中國四川等地的泡菜相混淆並引發爭議。所以,在2013年的時候,韓國農林畜產食品部透過研究漢語詞彙發音和方言讀法,決定將韓國泡菜的中文譯名定為“辛奇”,這一叫法不僅與韓語發音相似,也容易讓人聯想到辛辣、新奇的意思。然而,這種翻譯在當時並未流行起來,中國網友依然稱之為泡菜,所以不久韓國就又將“辛奇”改為了“泡菜”。

為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

去年年末,中韓之間掀起一場關於泡菜起源的爭論。有韓國教授要求中國修改網際網路詞條中有關泡菜起源於中國的說法;中國常駐聯合國代表張軍釋出自制泡菜的照片遭到韓國網友碰瓷;中國博主李子柒醃製泡菜的影片遭致韓網友的怒罵和網路暴力。韓國方面自知無法成功與中國爭奪泡菜,於是又開始籌劃為韓國泡菜更換中譯名一事,以便與中國泡菜區分後形成自己的道統,提高韓國泡菜在世界上的地位。今年年初,韓國在16箇中譯名中再次選中了“辛奇”一詞,並於近日最終敲定。

為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

不過,與此前一樣,中國網友對“辛奇”這個詞並不買賬。有網友就表示,無論改名為什麼,其本質都是泡菜。還有一些韓國網友十分不滿,認為改來改去很沒意思。此次韓國文體部為泡菜改名,最終很可能只是流於形式,在現實生活中,人們依然仍會稱之為泡菜。就連韓國企業出口至中國的產品也必須按舊標為韓國泡菜,而不能僅標記為“辛奇”,因為中國相關法令規定,在中國境內流通銷售的食品必須標註其真實屬性,也就是消費者熟悉的名稱。

為與中國劃清界限,韓國泡菜又改名了!中韓網友一致表示不買賬

實際上,韓國想在泡菜方面與中國撇清關係真是難上加難,尤其是韓國人可能自己都不清楚自己所食用的到底是韓國本土泡菜,還是中國生產的泡菜。此前媒體報道稱,韓國人消費的工廠生產泡菜中,有近40%實際都是從中國進口的,其中絕大一部分來自中國山東。另外,韓國白菜常常遭災,他們所製作泡菜的大白菜也有相當一部分是從中國進口的。即便如此,韓國卻希望將大白菜的英文名從“Chinese Cabbage”(中國白菜)改為“Kimchi cabbage”(泡菜白菜)。

無論是泡菜方面,還是其他領域,韓國如此急切的想擺脫掉中國元素,無非是因為其敏感而脆弱的民族自尊心。韓國文化深受中國影響,但韓國並不願意直面現實,反而一門心思想要證明自己文化源遠流長,這種做法只會愈發突顯其自卑心理。