「龍騰網」中、韓、越三種語言中的驚人相似之處(三)

正文翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www。ltaaa。com 翻譯:vinacafe 轉載請註明出處

「龍騰網」中、韓、越三種語言中的驚人相似之處(三)

http://translate。ltaaa。com/article/9568

評論翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www。ltaaa。com 翻譯:vinacafe 轉載請註明出處

@Tan Trường Một Buổi tôi đọc mà hiểu được có chút à

讀了一個晚上懂了一點點

Nếu được xin mời thêm bạn nào người Nhật Bản hay Lưu Cầu cho đủ mặt anh em các nước đồng văn Đông Á!

如果能多請到日本或者琉球的朋友湊夠同文東亞兄弟的話就好了!

Nhật còn chứ tìm đc Lưu Cầu hơi khó ấy chứ

日本還好,要找到琉球的人就有點難了

@Nguyen Uyen Lưu Cầu là???

琉球是啥?

@Bùi Kiều Trang lưu cầu vào tay nhật bản từ đời nào rồi

琉球在很久之前就落入日本的手裡了

@Bùi Kiều Trang Là một đất nước gần Nhật Bản đó nhưng sáp nhập vào nhau rồi

是臨近日本的一個國家,但現在已經合併

@Bùi Kiều Trang Lưu Cầu từng là 1 quốc gia với văn hóa riêng, hiện giờ nó đã sát nhập vào Nhật Bản và thuộc quần đảo Okinawa

琉球曾經是一個有著獨自文化的國家,現金已經併入了日本,屬於沖繩群島

Thêm bạn Triều Tiên, Đài, Hồng Kông, Ma Cao đủ hội đồng văn :3

再加上朝鮮、臺灣、香港、澳門等同文的

“Cảm động” Vn giống Hàn Quốc

越南的“感動”跟韓國相像

mình học tiếng Trung

Sau 3 tháng thì xem phim nhìn phụ đề hiểu 40%

Sau 5 tháng thì nhìn phụ đề hiểu 70%

Sau 8 tháng thì nhìn phụ đề hiểu 90%

Nay vừa tròn 1 năm thì mình có thể xem phim ko nhìn phụ đề ^^

và mình chỉ học Pinyin, ko học kí tự Hán ngữ nhá, học cái đó chắc 10 năm mơi học nổi :))

我學中文,學三個月後看字幕就能看懂40%了

5個月後看字幕能看懂70%

8個月後看字幕能懂90%

學了一年我就不用看字幕了

而且我只學拼音,不學記漢語詞,要學那些的話肯定得花上10年才能學得了

hay vậy bạn。 trc đó bạn đã học tiếng tượng hình nào chưa?

那麼厲害啊,你以前學過象形文字嗎?

chưa bạn nhưng mình đã thạo 1 ngoại ngữ khác là tiếng Anh。 Nó cũng giúp đôi chút ^^

沒有,不過我掌握了另外一門語文——英語,它也有些幫助的

@Tom Nguyen bạn hay quá。 Mình nhét tiếng anh còn ko vào nổi。 Ko hiểu sao thấy nhiều bn học ngoại ngữ rất nhanh nhưng mình ko học được

你真厲害,英語怎樣都塞不進我腦袋裡。不知道為什麼老是見一些網友學習外語學的很快,但我就學不成

@Bé Bắp thì tại mình sống ở nước ngoài chứ co gì hay đâu bạn。。。

因為我在外國生活,也沒啥厲害的啊

Sao k học chữ cứng mà nhìn phụ đề lại hiểu dc v b

為什麼不學文字卻能讀懂字幕

@武氏紅娜 phụ đề tiếng Anh hoặc Việt ^^

英語或者越南語字幕嘛

Khong Huong mình từ lớp 3 đã bắt đầu học cả tượng hình lẫn pinyin,mà học pinyin rất nhanh vì tiếng Việt phát âm giống tiếng Trung lắm,còn tượng hình thì mỗi bộ đều có ý nghĩa riêng của nó,ghép vào sẽ được 1 từ có nghĩa mới thôi。Năm nay lớp 7 thì cũng coi là thành thạo rồi đi!

我從三年級就開始學象形字和拼音,由於越南語發音跟中文發音相似,我的拼音學得很快。而象形字的每一個部首都有其獨特的意義,拼接起來就形成一個意思不同新詞,今年七年級的我已經很熟悉了。

học kiểu gì mà siêu vậy bác :((

怎麼學得那麼牛比的

Học tiếng Hàn cả năm rồi mà chỉ biết mấy câu cơ bản

學了一年韓語只支了些基礎皮毛

Ní hảo :))

你好

Tao ko học tiếng Trung xem phim nhìn phụ đề hiểu 100% nhé 。。。con gà。。。

老子不學中文,看片時看字幕都100%懂了

(越南網友)騙子

Mk cx hay xem phim TQ nên cx giống như bn nhg mk。 xem chx đc 1 năm

我也喜歡看中國片,所以也跟你一樣,看了一年了

Wtf? Lul! Stop it!

(英語網民)什麼鬼,夠了!

@Dài Hành Trình phụ đề tiếng việt?

越南語字幕?

Có tiếng Quảng Đông nữa thì sẽ thấy Tiếng Việt và Tiếng Quảng Đông giống đến bất ngờ luôn ấy。

還有廣東話啊,會發現越南語和廣東話是意想不到的相似

Vì người Quảng Đông cũng là người bách Việt xưa bạn nhé!!!

因為廣東人也是以前的百越人啊!!

Việt nam bây giờ , quảng đông và quảng tây ngày xưa là nam việt quốc

現在的越南及廣東和廣西以前是南越國的

thì cả 2 vốn là 1 mà bạn, chẳng qua bị người Hán tẩy nảo thành người Hán thôi

兩邊原來是一起的,只不過被漢人洗腦成了漢人而已

tiếng Việt và tiếng Quảng Đông không phải là một。 Mà do tiếng Việt có nhiều từ Hán Việt xuất phát từ Quảng Đông mà thôi。 Thật ra tiếng Việt gần với tiếng Khơ Me hơn là tiếng Hán。 Nói thẳng ra là tiếng Việt bị ảnh hưởng khá nhiều do bị 1000 năm đô hộ nên những đặc trưng của hệ ngữ Môn- Khơ me bị mất dần。

越南語和廣東話並非是一致的。只是由於越南語有許多從廣東傳過來的漢越詞而已。實際上越南語相對漢語而言更象高棉語。說白了就是由於千年的督護,越南語受到了很大的影響,所以高棉語的特徵逐漸失去了

Âm quảng đông là âm việt nên khi phát âm từ đa số từ hán sẽ phát âm giống từ tiếng việt hơn

廣東話也是越音,所以所以許多漢語詞的發音更象越南語

gan là chữ Nôm, có thể là từ chữ Hán từ rất rất lâu rồi nên bị Nôm hóa。 Chữ đúng Hán Việt phải là can 肝

, VD trong tâm can 心肝 tim gan

“gan”這個詞是喃字,很久很久以前就有的喃化漢語詞,漢越詞應寫為can肝

比如tam can心肝按喃字應寫為tim gan

Hán việt thì gan là can。。。。。 Tâm can = tim gan

漢越詞中 gan就是can,心肝=心肝

Kiểu tiếng Việt sẽ rõ từng từ, còn tiếng Hàn và Trung kiểu như nối âm ấy nhỉ

越南語每個字都清晰,而韓語和中文則有點擰巴

panda gấu trúc nhỏ Việt Nam dùng hệ ngôn ngữ Môn-Khmer để đọc từ tiếng Hán nên nó thế

越南小熊貓,用高棉語系來讀漢語詞所以那樣

@Kim Nga khrme là mien nam thoi

高棉音只是南部而已

123 vn bạn tìm hiểu về ngôn ngư học VN đê , cái cách phát âm của ng Việt thuộc nhóm Môn-khmer của hệ Nam á nha

你瞭解下越南語學吧,越南人的發音方式屬於南亞高棉語系

123 vn nhom còn tiếng khmer nó chỉ là 1 trong 150 ngôn ngư thuộc nhóm Môn-Khmer

高棉語只是150種高棉語系中的一種而已

Một ngôn ngữ có 6 âm tiết với một ngôn ngữ có 3 âm tiết

一種語言有6個音調,另外一種有3個音調

@銀月YMS vì vậy nên người Việt khi học tiếng anh sẽ nhấn hơi quá 。

因此,越南人學英語的時候有點憋氣

@Kim Nga đấy là miền nam thôi miền bắc dùng chữ nôm kiểu chữ tuong hình giống hàn nhật trung làm đéo gì có khrme sau pháp vào phát minh ra ngôn nghữ vn chứ giọng nói vẫn thế còn miền nam mới có 500 năm của vn trước của khrme nên giong giống campuchia còn nguoi bắc thì liên quan đéo gì đến khrme

那是南方而已,北方用的是中韓日那樣的象形喃字,哪來的什麼高棉語。法國進來之後發明了越南文,但語言還是一樣的。而南方500年前屬於高棉,後來才併入越南,所以口語跟柬埔寨一樣。北方人跟高棉一毛錢關係都沒有。

@Kim Nga cách phát âm của miền Nam đúng là người Khmer, Champa đọc Tiếng Việt。

南方的發音方式就是高棉人和佔婆人講越南語的方式。

123 vn ông học về ngôn ngư học VN đi đi rồi biết , chữ viết cách đọc nó khác với cách phát âm nha 。 Tiếng Việt thuộc hệ Nam Á nhóm ngữ Môn-khmer , chi ngữ Việt-Mường nha 。

你學越南語學就知道了,字型與讀音是不同的,越南語屬於南亞高棉語系,也就是越-芒 語啊

123 vn tối nói về nhóm ngữ Môn-khmer chứ k phải tiếng khmer OK , ông biết biết nhóm Môn-khmer nó có hơn 150 ngôn ngữ k

我說的高棉語系指的不是高棉語好嗎,你知道高棉語系有150種語言嗎?

@Kim Nga bọn miền nam nói giống bon mọi khmer chăm

南方佬講話跟高棉佔婆佬很像

I didn‘’‘’t realize that our languages are so similar。。。 Thanks for the video! Love from China

我不知道我們的語文竟然如此相似,謝謝這個影片,來自中國的問候

Where is the Japanese person?

日本人在哪兒呢?

Left the group chat=)))

離群了 :)

My father is Japanese。 My mother is English

我老爸是日本人,我媽是說英語的

Hi guys and i speaking English

But I am Vietnamese :v

夥計們,我講英語但我是越南人

Phải là học 1 biết 4 :> tiếng Nhật cũng có nhiều từ giống lắm ạ

應該說是“學一懂四”,日語也有許多相似的詞啊

Vietnam-China-Korea-Japan have similar culture。 Vietnam should be East Asian group。

越南-中國-高麗-日本有著相似的文化,越南應該列入東亞國家

Please 。。。 oppa 。。。 love Indonesian subtitles, that‘’‘’s all 。。。 thank you

Please,歐巴,來自印尼的問候,訂閱之,謝謝

You all so cute in this video, hope to see more vids like this from you^0^/

Cố lên Jongmin oppa (*^^)v

影片裡的你們真是可愛,希望能在你們這看到更多類似的影片,加油,Jongmin歐巴

진짜 신기했어요ㅎㅎㅎ한번에 3개국어를 배울수있어요^^♡

(譯者表示看不懂啊)

Mấy video loại này hay nè anh。 Tiếp tục nha。 Nhưng nếu lựa từ hán thì 3 nước cũng sẽ giống giống nhau

一些此類影片真好玩,繼續做咯,但選擇漢語詞的話三個國家都是很相似的

We need a Japanese here to show us the similarities between these languages。

But wait。。。 why i‘’‘’m typing English right now, mình là 一個漢語六級的 người Việt cơ mà, 왜 그러나 ?

我們還需要一個日本人來展示這些語言的相似性

但是,我現在打的是英語,我是一個漢語6級的越南人嘛。

I’m not surprised the languages sound similar cause they all borrowed/influenced from the chinese。 Japanese should also be in this video too

這些語言讀起來相似我並不感到驚訝,因為它們都從漢語藉詞或是受到漢語的影響。日本人也應該參與到這個影片當中

Bạn nữ là người Việt hay người Hàn học tiếng Việt? Phát âm lạ lạ lại nhiều từ đơn giản nhưng không biết luôn。

女生是越南人還是學習越南語的韓國人?發音怪怪的,許多簡單的詞都不明白

기생충 = Gisaengchung = Ký sinh trùng。 Xem phim mới biết từ này giống nhau :))

기생충 = Gisaengchung =“寄生蟲”,看過這影片才知道這個詞是一樣的

Toàn tiếng hán thì nói làm gì

全是漢語,說個jb

anh TQ đẹp trai quá mấy má ơi

中國小哥真帥啊,姐妹們

I wish you make your video with English subtleties oppa️

希望你的影片能加英語字幕啊歐巴

“BIẾN Hóa”

“變化”

Vì ảnh hưởng văn hoá trung hoa, cho nên hàn ngữ, việt ngữ, nhật。。。 đều có nhiều từ ngữ giống nhau。

因為中華文化的影響,所以韓語越語日語…都有許多相似的詞

Toàn tiếng Hán mà sao k giống nhau, cố chung gốc Hán

全是漢語嘛,怎能不相似,都是源於漢語的

80% từ vựng tiếng Việt có nguồn gốc từ Trung Quốc mà。

源於漢語的越南語詞彙嘛

Biến hoá mà thành biên hoà luôn rồi

變化給讀成了變和了

Thử chữ hoàng thượng hay sư phụ cũng giống ah

皇上和師傅兩詞也一樣嘛

Mai mốt a đọc thử dương vật âm hộ xem ntn

明天你試讀“陽物”和“陰戶”這倆詞看看如何

những từ giống nhau là từ hán mà。 cũng bình thường thôi。 thêm 1 ông ng nhật nữa cho đủ bộ

那些相似的詞是漢詞嘛,很正常了。再加個日本人就湊齊了

Chả có j ngạc nhiên, toàn từ Hán Việt nên giống nhau là đúng r

有啥好奇怪的,全是漢越詞所以相似就對了

oppa可以嘗試上華語字幕嗎?我相信很多華人朋友都有在看你的影片 因為我很多朋友也是其中幾個� 放英語也可以

那想不想學

please english subtitles

請加英語字幕

Vì tiếng Hàn và Tiếng Việt đều dùng khá nhiều từ mượn từ Tiếng Trung nhưng đọc theo phiên âm từng nước

因為韓語跟越南語都用了許多借自漢語的詞,但讀音則按各國的方式來讀

Theo mik bik Lí do mà tiếng Trung giống Tiếng Việt là vì ng VN có nguồn góc từ ng Trung Hoa vs lại từ hán ngữ VN có những cách đọc giống ng Hoa

我認為漢語跟越南詞相似是因為越南人源自於中華人種的,所以越南語中的漢語詞發音跟中國人很像,

VN làm gì có nguồn gốc từ Trung Hoa??? Thế bạn bỏ thời Hùng Vương dân tộc Bách Việt ở đâu rồi? Do 1000 năm Bắc thuộc nên VN dùng từ mượn tiếng Hán nhiều và biến nó theo cách phát âm tiếng Việt nhé。

越南怎麼會源自於中華??那你把雄王時期的百越丟哪去了?由於1000年的北屬,越南用了許多漢語藉詞,並按越南語發音方式改變它們。

Ý kiến riêng: những clip sau nên dịch để mọi người hiểu nghĩa của từ nha

個人意見:以後的影片裡要做好翻譯讓大家都能看懂各個詞的意思

Nghĩa của từ là theo nghĩa tiếng Việt mà chị áo đỏ nói đó。 Dịch gì nữa

詞義都跟紅衣妹子所說的一樣,譯來幹嘛

(中國網友)很多越南話和我們四川部分地區方言簡直一樣

Còn từ “thông qua” của VN khá giống trong tiếng hàn nữa

越南語中的“透過”跟韓語也很相似

Biết cả tiếng trung hàn luôn vậy, bạn gioit quá

連中韓都一併學懂了,你真厲害

Thị Hạnh Nguyễn ko có đâu! Mình chỉ học sơ sơ thôi!

沒有呀,我只是大致學了點

Vietnam,nhật bản,hàn quốc。 Bị ảnh hưởng từ văn hoá China (khựa)。 Nên ngôn ngữ giống nhau, có gì đâu lạ

越南、日本、韓國。受到了中國(船佬)文化的影響,語言相似也沒啥奇怪的

Có từ mà tiếng Nhật với tiếng Việt hơi bị giống nè, đó là từ “mơ đi”

越南語和日本語有個詞相似, 就是“做夢”