“確認過眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的

“確認過眼神,我遇上對的人”,這句本來是林俊杰的《醉赤壁》中經典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個考過大學英語六級的人,所以他經常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到“確認過眼神”這句網路流行語時,一本正經地翻譯成“see eye to eye”,看他認真的樣子,我們並沒有起疑,直到後來小編詢問了專業人士,才知道小馬的錯誤。按照漢語思維乍一看,“see eye to eye”可以翻譯成“確認過眼神”,但這個短語在《牛津辭典》中的意思卻是指“觀點一致,意見相同”,一般用在兩人或者多人之間對於某件事的意見一致,例句:They don‘t see eye to eye on how to sanction Iran(他們對如何制裁伊朗卻意見分歧)

“確認過眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的

今天,知行小編就藉著這個機會和大家共同學習一些和“eye”有關的短語,看過《聖經》的朋友對這句“apple of one‘s eyes”應該不會陌生,按照字面意思的話肯定會翻譯成“某人眼中的蘋果”,實際上它真正的意思是“心肝寶貝,掌上明珠”,表示非常喜愛的人或物。例句:Mary is the apple of her grandmother’s eyes(瑪麗是她奶奶的掌上明珠)。

其次,當你看到“eye candy”時,可不要簡單地翻譯成“眼睛糖果”,也許對英語有些熟悉的朋友,會翻譯成“很養眼的女孩”。這樣翻譯也是可以的,不過它還有更深次的表達,在西方國家,人們經常用這個詞比喻某個東西看上去雖然美好,但卻不實用,類似於漢語的“華而不實”,我們也可以把它引申為“花瓶”,例句:The media love to portray us all aseye candy, but actually we all have our own personalities。(媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性)

“確認過眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的

前面既然說到“eye candy”,那自然要說一下它的反義詞“eye broccoli”,這個短語中“broccoli”是指我們生活中常見的“西藍花”,而“eye broccoli”是指“長得不好看的人,外表不吸引人,不討喜的人”,例句:You wanted eye candy? Too bad。 You get eye broccoli。(你喜歡漂亮的人?糟糕的是,你只能和醜人一起過。)

說了這麼多,肯定有朋友會不耐煩地問:“確認過眼神,我遇上對的人”到底應該怎麼翻譯?知行小編就給大家分享一個受大眾認可的公共版本:From what I can see in your eyes, I know you are my Mr。 Right/Miss Right。直譯:從我在你眼中所看到的,我知道你是我正確的人。不知道您有沒有更貼切的版本呢?歡迎分享!

“確認過眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的