在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

育碧軟體將在27日發售的《刺客信條:起源》支援簡體中文,這些簡體中文字地化工作中的一部分是由一個名為“寒鴉號飛天神教”的漢化組完成的。對於這次的漢化工作和漢化組本身的一些幕後,我有幸和漢化組的運營者“酋長”做了一番交流。

在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

簡體中文的選項讓中國玩家感受到了誠意

據酋長介紹,原本育碧3A作品的簡、繁體版本都是由中國臺灣的相關部門負責。這一次,一直與育碧官方保持合作關係的“寒鴉號”漢化組主動要求參加這次的漢化工作。在他們的爭取之下,育碧中國的“刺客信條”品牌經理鬱欣明先生替他們拿到了一個校對專有名詞的機會。

因為只負責了專有名詞相關的工作,所以這次漢化組的工作量並不算大,他們前後只用了一週的時間就完成了任務。不過,因為其中涉及了不少埃及方面的生僻詞彙,同一個地區在不同時期的叫法也不盡相同,所以漢化組在校對過程中還是遇到了一些困難,為此他們詳細查看了許多埃及方面的資料,並最終將這些詞彙融會貫通。對於這次的漢化質量,酋長表示,受制於育碧在中文地區的大政策,許多問題他們無法把握,但他們已經在自己的能力範圍內做到了最好。

從遊戲的Credits名單上我們可以看到,這次參與《刺客信條:起源》簡體中文字地化的漢化組成員共有7人,其中一個名為“Uncle。Wang de Next Door the Elder”的ID尤為引人注目。在我們的詢問之下,發現“王叔叔”其實是一個愛好旅遊探險並且跑遍了全世界的女孩子。這個女孩子愛好埃及文化,對與埃及相關的知識都特別瞭解,她的參與為這次的漢化工作減輕了不少壓力。

這裡還有一個花絮:原本她的ID是“大魔王叔叔”,一次漢化組的其他人開玩笑說,她是隔壁的大魔——王叔叔,從此她就有了這個綽號。這次是“王叔叔”第一次和漢化組的大家合作,為了在名單上給玩家們留下一個深刻的印象,她最終選擇了這個有點長但看起來很有“故事感”的ID。

在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

在製作人員名單上,可以清楚地看到參與漢化工作的成員的ID

“寒鴉號”漢化組成立於2013年,最初他們還叫刺客信條吧翻譯組。翻譯組的第一部作品是大巖健二的《刺客信條:黑旗》同名日漫,在這次工作快結束的時候正式更名為“寒鴉號飛天神教”漢化組,以此來紀念眾人的第一次合作。這個名字的靈感來自於《刺客信條:黑旗》中著名的戰艦“上天入地寒鴉號”:因為Bug的原因,主角駕駛的名為“寒鴉號”的大船經常會卡到水下或懸在半空,所以被玩家們吐槽“上天入地”。

在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

船頭入海在“上天入地寒鴉號”這裡簡直是小狀況

在做漢化的過程中,發生過許多有趣的事,但讓酋長記憶最深刻的還是第一次和出版社合作的時候。當看見特約編輯一欄自己的名字,以及首頁對漢化組的致謝時,他終於明白了“膨脹”這個詞的意思。至今他說起這件事時語氣中依然流露著輕飄飄的喜悅。

“寒鴉號”作為一個業餘漢化組織,內部關係十分和諧,用酋長的話說,漢化組就是一個50來人組成的“好友會”。每當大家有什麼作品想要翻譯時,就會在群裡喊人幫忙,這次的《刺客信條:起源》也不例外。友好的氛圍和平等的溝通環境不斷吸引著新人加入漢化組,漢化組也得以發展壯大。

作為刺客信條貼吧的吧內漢化組,他們還曾參加過《刺客信條:秘密聖戰》《刺客信條:啟示錄》《刺客信條:黑旗》《刺客信條:大革命》等多部官方小說以及《刺客信條:鷹之傳奇》等漫畫的翻譯工作。現在漢化組的願望是能得到一個從零開始翻譯遊戲的機會,或是能接下《刺客信條》電影續篇的翻譯工作。

在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

“寒鴉號”翻譯過的漫畫《刺客信條:鷹之傳奇》

在為《刺客信條:起源》做簡中本地化前,“寒鴉號飛天神教”漢化組還做過別的工作

這部《刺客信條:遺棄》的翻譯工作也出自寒鴉飛天神教之手

在採訪的最後,酋長說,正是因為有玩家們的支援和幫助,以及同好們的不斷加入,“寒鴉號”才能越走越遠,他很期待那些對“刺客信條”翻譯工作感興趣的朋友加入他們的行列。