別再說這些錯誤的英文表達了,會變汙的……

有經常因為英語不好鬧笑話的帥哥哥,靚姐姐們,出來碰個面囉,交流交流一下OMG的事,開心一下,我時宜哥不會笑話你的。。。一起來了解下90%中國人都不知道的答案吧,歡迎課代表過來,別懟過頭了哦,My heart‘s broken, old fellow/bro。扎心了,老鐵Shock me,

say something intelligent。來,嚇唬嚇唬哥,說點有智商的話。

金城武不姓金,姓金城。

伊能靜不姓伊,姓伊能。

蒼井空不姓蒼,姓蒼井,

因此常說的“蒼老師”是錯的。

1,你和同事說“我跟小x睡一個房的”,可是開口就說成“x and me sleep together”。笑話就鬧大了,“sleep together”根本不是“在一起睡”的意思!sleep together 是指發生性關係。本來想說和同性一起睡一間房,結果~你品,你細品~

那麼如果想表達一起睡的話,正確的方式是什麼呢?share the same room/

spend the night together 單純地睡同一間房

2, “rain cats and dogs“是啥意思呢?才不是“天上下了貓和狗”傾盆大雨,為什麼傾盆大雨用貓跟狗來描述呢?這源於北歐的神話故事,在北歐,貓被認為是駕著風暴來的女巫,可以影響天氣的存在,而狗則被認為是風的象徵。所以貓跟狗加在一起就是暴風雨的意思。舉個粟子:It is raining cats and dogs now! Take your umbrella! 現在在下大雨!拿上你的傘!

3,外國人和你說“The answer is zero”千萬別翻譯成“答案是0”,弄錯太尷尬了 。答案是白忙了,啥也沒有,所以就是白忙一場,徒勞無功。

I know you were working so hard, but the answer is zero。

我知道你工作很努力, 但是這一切都白忙了。

4,有人問時宜哥,“多人運動應該是用people,還是person,兩個詞都是人,傻傻分不清楚”,“I’m a people person。”的意思是:我是一個善於交際的人。別理解錯啦

He seems to be especially good at interacting with others, a real people person!

他似乎特別擅長與人交往,他是那種喜歡跟人交往的人。

5,everything is ok,才不是隨便!是所有事都很OK。 隨便,無所謂,可用Whatever。 或者Anything will do。

別再說這些錯誤的英文表達了,會變汙的……

6,大家表白時可別說”I’m your man“!這意思根本不是“我是你的人”!I’m your man相當於I am the person you are looking for,我就是你要找的那個人!通常表達某人是這件事中最需要的那個人。有時候還可以解釋為我聽你的,我隨call隨到。所以說,如果聽到有人對你說,“I‘m your man”!千萬控制住跳動的芳心啊~

7,“睡衣”千萬別說成”sleep clothes”!大錯特錯!老外根本聽不懂!睡衣=pajamas,在口語中常變為複數出現,千萬要注意哦!睡裙也不是”sleep dress“,而是”night dress“夜晚的裙子,那也就是睡裙啦,當然它也有晚禮服,晚裝的意思。

8,你知道“so far so good”是什麼意思嗎?“太遠了,太好了”?很顯然不是這個意思,而是到目前為止還過得去,一直都還不錯

9,“我有事”英語怎麼說?不要說成 ”I have things“! 這通常有兩種意思,一是“我有東西”、二是“我要拿一些東西”,意思差遠了!

我們平常所說的“我有事”,指的是“我有事情(去做)” ,所以才要婉拒對方 。

所以“我有事”的正確英文表達是 ”I have things to do。“,這是偏正式的說法 。

還有一種偏口語化的表達是“I’ve got stuff (to do)。”,stuff [stf] 泛指說/做的事、活兒,在電影中我們經常會看到這個短語。

10,老奶奶”說成 ”grandma“,外國人聽了想揍你!你知道嗎?在外國遇到年紀大的女性,千萬不要稱呼她們為“grandma”。我們在國內一般出於尊敬和禮貌,稱呼老人為“老奶奶”、“老爺爺”。但因為文化不同,如果我們叫老外grandma,她們會很不高興;脾氣暴躁的,甚至還恨不得衝上來打你一頓!在國外的 Grandma 通常形容的是年過半百、牙齒掉光、腿腳不便的孱弱老人,不要說上街買菜了,可能日常生活都要人照料,聽起來也像喪失了行動和思考能力。所以,外國遇到年紀大的女士,請用”Ms。+姓氏“稱呼她們,意思是“XX小姐,女士”。如果不知道名字,稱呼”lady“也是可行的,“lady”意思是“ 女士”。

美式餐廳別喊服務員“waiter”了,在歪果仁的餐廳裡,很少有食客直接叫服務員waiter、waitress,因為那樣顯得不太禮貌。外國人習慣於說“Excuse me”或是“Hello”,來吸引服務員的注意叫他們過來。這就像很多小夥伴說“你好,這裡點單,這裡買單”一樣,比較有禮貌。

別再說這些錯誤的英文表達了,會變汙的……