經典日漫各種譯名,這次我支援英文譯名

Hello!大家好,這裡是老鹹魚

上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的“中英譯名大比拼”。

第二期《幹物妹!小埋》

經典日漫各種譯名,這次我支援英文譯名

原版VS中譯

動畫的原版片名是這樣的《幹物妹! うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。

就像常見的日語中的“大丈夫”則是“沒關係”的意思,就像常見的日語中的“大丈夫”則是“沒關係”的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。

經典日漫各種譯名,這次我支援英文譯名

這次的中譯就是是直接取了原版漢字,並將後面假名所代表漢字寫出,可以說是非常簡單粗暴了。

幹物妹現在的意思大約可以理解為宅女,百科上的解釋是幹物女是指放棄戀愛,以對自己而言懶散舒適的生活方式生活的女性。

除了《幹物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《幹物妹》這些譯名。

經典日漫各種譯名,這次我支援英文譯名

原版VS英譯

相比中譯的簡單粗暴,英譯直接就不動腦子了還是直接採用了音譯的方法。這是維基百科上的譯名“Himouto! Umaru-chan”這麼一長串英文,其實就是《幹物妹!小埋》日語發音的音譯。

這種翻譯方式對萌新來說是相當的不友好了,但是對於那些自身動漫宅瞭解一定日本文化的人就很爽。

除了這個官方譯名之外,我還在論壇上扒到了另一個民間譯名《My Two-Faced Little Sister》,直譯過來就是我的雙面妹妹。

這個譯名就很貼切了,雖然少了原版中附帶的文化屬性,但也更加的本土化。

經典日漫各種譯名,這次我支援英文譯名

雖然很喜歡看日漫,但有時候也會擔心那些心智不成熟的小朋友會被日漫中所傳達的日本的文化所同化。所以有時候也會感覺這種去文化屬性的作品也不錯,就像我小時候的那一批像是《蠟筆小新》《中華小當家》這些作品本土化就很成功。

這次的動漫譯名大比拼《幹物妹小埋》,我對《My Two-Faced Little Sister》還是很喜歡的。