記住:“You don't say”的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!
學英語,
最忌諱的就是望文生義,
例如:
“You don‘t say”
難道不是:
你別說,閉嘴的意思嗎?
一共三個單詞,
拆開都認識,
難道合起來意思就變了嗎?
一起學習一下吧。
“You don’t say”是什麼意思?
You don‘t say 不同的語境下有兩種意思:
第1種:用於表示驚訝的時候,同中文的“不會吧?真的嗎?”一樣,近似於英文中的“Really?”
例句:
I’m a writer。
我是作家。
You don‘t say。 What kind of book are you writing?
真的呀!那你寫哪方面的書?
第2種:還可以用於表示嘲諷,表示不相信,“是嗎?”的意思。和中文裡的“呵呵”有異曲同工之妙了。
例句:
One day I will be a millionaire and I will help them too。
有一天我會成為一個百萬富翁,我也會幫助他們的。
You don’t say。 I hope you will really help them then。
呵呵~我希望你到時候真的會幫助他們。
“Anything you say”是什麼意思?
Anything you say 不同的語境下也有兩種意思:
第1種:當你對別人的意見表示贊同時使用,可譯為:好的,聽你的, 沒問題
輕鬆玩轉單詞
例句:
I‘ll be back at 7 p。m。, can you make dinner for me?
我晚上7點回來,你能幫我準備晚餐嗎?
Anything you say, madam。
好的,夫人。
第2種:當你對別人的話表示質疑,卻不想再聊下去了,又懶得爭辯時使用,可譯為:你說的都對;你開心就好……
例句:
I don’t think it‘s a good idea to continue this project。
我不覺得這個專案應該繼續下去。
Alright, anything you say。
好吧,隨你怎麼說。
“Anything you say”是什麼意思?
Says who通常用於不相信或不同意某人的話時使用,可譯為:“誰說的?!”
例句:
Our proposal was rejected。
我們的提案被否決了!
What?Says who?
什麼?誰告訴你的?
“Never say die”是什麼意思?
Never say die按照字面意思是不要談論死亡,其實真正的意思是:永不言敗,彆氣餒,相當於Never give up。
例句:
Never say die no matter whatever I come across!
無論遇到什麼,我都決不放棄!