最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

據新華網2月25日報道,2月22日,傳聞已久的金庸小說《射鵰英雄傳》的首個英文版終於由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行了。

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

此訊息一出,中國網友坐不住了。感覺自豪的同時,更是操碎了心:“武俠的意境太難翻譯”,“西方人不能理解金庸”,怎麼辦?

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的。很大一部分原因是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。

同時,大師作品裡文化深奧,意境更是難以捉摸。

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood,安娜·霍姆伍德是她的本名)是這本書的譯者。她學習中文多年,尤其偏愛中國古典文學。然而,從產生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。

對郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她表示,她的翻譯不追求“字字對應”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,但我真的盡力而為了。”

金庸的小說創造了一個獨特的武俠世界,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會在翻譯中丟失。郝玉清說,考慮到中國讀者對這些小說的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏。即便如此,她仍覺得堅持下來是值得的。她說:“不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它”。

她表示,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

那麼,這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,書名《射鵰英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,回譯成中文就變成了《禿鷲英雄的傳奇》。

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

那些虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式更是令譯者頭痛:

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

“降龍十八掌”,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——擊敗龍的十八掌擊。

“九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”——九陰骷髏爪。

問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網查詢影片資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。”

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。小說中的兩個主要人物都用了音譯:

郭靖是“Guo Jing”,

楊康是“Yang Kang”。

這兩個名字還算是符合中國英語學習愛好者的認知範圍。不過,接下來,一些人物的姓名翻譯就似乎開始要“翻車”了!!!

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

黃蓉譯成“Lotus Huang”,倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心譯成“Ironheart Yang”,算是結合得很完美;

郭嘯天譯成“Skyfury Guo”,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱譯成“Charity Bao”,倒是很貼合仁慈善良的性格特點;

穆念慈則譯作“Mercy Mu”。

書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”的外號:

東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

郭靖的七位師父“江南七怪”的英文名是Seven Freaks of the South——南方的七個怪人

而“黑風雙煞”中的梅超風的英文名是“Cyclone Mei”,果然讓人感受到了“cyclone”的“實力”。

“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。”

“我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。

此外,譯作的部分語句也見於報道。例如,一段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫:

原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。 “Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing,meaning Serenity。 And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

回譯:我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

可是,“靖”字意為“平靜”? 瞭解宋朝那段歷史的小夥伴們,你們怎麼看?

不過,整體上來看,這個英譯本的翻譯還是很通順流暢的。從以下三句就可窺見一斑:

China。 The year is 1200。 The Song Empire Has been defeated in the north by invading Jurchen forces。 Pushed further south, the empire is in danger of collapse and Chinese population is furious。 Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China。

中國。那一年是1200年。宋朝被女真打敗,被迫南遷,王朝岌岌可危,民意激憤。身負武藝的愛國義士挑起救國重任。

Guo Jing’s father was one such hero, killed in defense of his country。 His mother was forced to flee to the edges of empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan。 Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy。

郭靖的父親郭嘯天為保衛國家而死,他的母親被迫逃往大漠,郭靖在那裡長大,並和成吉思汗並肩戰鬥。楊康,郭靖的義弟,從小認賊作父,兩人命運迥然不同。

Taoist priest Qiu Chuji is famed for his martial prowess and burning patriotism。 Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China。

全真教道長丘處機,身負武藝又忠於國家。在江南七怪的幫助下,找回郭楊二人。

有評論指,雖然譯文“流暢”,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

金庸小說翻譯之難?!

這並不是金庸小說首次被翻譯成英語。在此之前,金庸小說的完整英譯本有3部,分別是:

《鹿鼎記》,被譯為“The Deer and the Cauldron”——鹿和鼎,譯者是漢學家閔福德;

《書劍恩仇錄》,被譯為“The Book and the Sword”——書與劍,譯者是英國記者晏格文;

最新英文版《射鵰》將黃蓉變“黃蓮花”,這樣的翻譯接受不?

《雪山飛狐》,被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”——雪山飛行的狐狸,譯者是香港學者莫錦屏;

除此之外,《雪山飛狐》還有另一個譯本,譯為“Flying Fox of Snow Mountain”——雪山的飛狐,1972年在期刊雜誌上刊登。

除了這些翻譯的版本之外,網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,比如:

《鴛鴦刀》,被譯為“Bladedance of the Two Lovers”——戀人的劍舞;

《白馬嘯西風》,被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”——騎白馬向西的女戰士;

如果光看意思,這些翻譯基本還是靠譜的,尤其是比較直白的刀、劍名字。但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,英文就難表達出意境。

看來,譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,基於這些表徵去最佳化翻譯語言,儘自己所能做到最好。

然而,最後的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。