劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

Youtube在首頁給我推薦了6部電影,其中3部是國產片,不管是不是根據演算法精準推給了我,這幾年影視作品的出口確實是熱熱鬧鬧的。

推給我的3部作品分別是《紅海行動》,《戰狼2》和《大話西遊之月光寶盒》。《紅海行動》本來就不是花哨的名字,很合理地被翻譯為《Operation Red Sea》。《戰狼2》沿用了這個系列的英文名《Wolf Warriors 2》,挺適合這種硬漢動作片的氣氛。

《月光寶盒》的譯名讓我琢磨了半天。我沒有看過《月光寶盒》,海報上是周星馳一張落寞的臉,標題《A Chinese Odyssey》。中國奧德賽?《奧德賽》是《荷馬史詩》的一部分,講述了主人公俄底修斯歷時10年的海上冒險。那就是西遊記的意思了。《月光寶盒》叫“Chinese Odyssey”沒什麼問題,問題是很多別的西遊相關作品,譯名也是Odyssey。

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

在電影網站IMDb搜尋“Chinese Odyssey”,2002年梁朝偉和王菲出演的《天下無雙》(不是那個電視劇),大話西遊的電影系列和電視劇系列,都是同一個譯名。

近幾年各大影片網站紛紛將自己出品的電視劇和綜藝等,透過官方賬號上傳到Youtube,弱弱地試圖開發海外市場,很多節目也確實收穫不少好評,尤其是來自東南亞地區。

要吸引外國觀眾,國內奉行的流量那套當然是行不通,清爽的影片封面和精準的譯名才最重要。

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

《陳情令》

《陳情令》作為騰訊的主打王牌,封面乾淨有古風,“CC”字樣說明搭配了英文字幕,還取了很出彩的英文名:The Untamed。“untamed”意為“不馴的,不羈的”,一個形容詞把夷陵老祖說得很徹底。好成績20。2萬的播放量就不難理解了。

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

《全職高手》

《全職高手》的官方正片還沒上很多,預告片和精彩片段等物料已經全面鋪開。譯名《The King‘s Avatar》,很有講究的樣子。“Avatar”的意思是化身,翻譯“遊戲中的角色是由XX控制的”這句話時,就會說那個角色是XX的avatar。這麼看來,“king’s avatar”很適合葉修了。順便一提,《阿凡達》的英文名就是《Avatar》。

騰訊其他的網劇就翻譯得比較隨意,黃婷婷主演的《素手遮天》叫《Cover the Sky》(遮天),《淺情人不知》是《Love is Deep》(深愛)。

愛奇藝沒有官方頻道,相關電視劇的釋出由出品工作室直接操作,影響力難免小了一圈。《》

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

《宸汐緣》

《宸汐緣》的中文名已經夠讓人摸不著頭腦了,英文名居然偷懶譯作《Love and Destiny》(愛情與命運),你說這名字對應的是《花千骨》我也信啊。其實是國產片翻譯時的常犯錯誤,用很大很模糊的形容詞,讓觀眾摸不清這劇準備說什麼。

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

《小歡喜》

《小歡喜》翻成了《A Little Reunion》(小團圓),作為家庭劇還算合適。

優酷這幾年連國內影片門戶都整不明白,更是放棄了海外市場的直接管理。不過《長安十二時辰》靠自己的風格和故事,賣給了亞馬遜海外官方播放。

劇名翻譯成這樣,還能文化輸出嗎

《長安十二時辰》

十二個時辰拍成了48集,每集45分鐘,一共36個小時,比真實24小時還長,不愧被譯為《The Longest Day in Chang‘An》(長安最長的一天)。不知道這個名字有沒有亞馬遜的參與,不得不說是譯得最有英文味道的。