英語理解英語是怎樣的體驗?carry a balance透支

用英語理解英語是怎樣的體驗?carry a balance透支

學習英語(任何一門語言亦然)就是為了融會貫通。而“貫通”又可以理解為了實現英語的各同義詞(同義表達)之間的相互“貫通”。當同義詞(表達)之間相互貫通之後,不僅你將來的寫作在用詞選擇上有了迴旋餘地(這個很重要),貫通後的同義詞(同義表達)可以互為解釋和理解,藉助中文作為理解工具就沒有了必要。

這就是用英語理解英語的最大體驗,也是我們學習英語最終要達到的體驗(語言能力)。一旦能上升到這種體驗時,英語也就帶來了一種內心的愉悅快樂感,成了一種快樂的體驗。

真的快樂嗎?不信就試試:

我們先是讀到一篇有關carry a balance的英語(出現得有點突兀,有點生詞感,讓人不得其解)

英語理解英語是怎樣的體驗?carry a balance透支

When paying with your credit card,only purchase what you need。 Do not buy just for the sake of earning reward points。 If you overspend and

end up carrying a balance

on your credit card, you are negating the rewards earned on your credit card。

1。 其實,讀到If you overspend and end up carrying a balance on your credit card時,雖然不是很能把握carry a balance的確切詞義,但是前面的overspend已經多多少少提示了carry a balance的意思是什麼。

於是,“思考”來了:carry a balance即overspend,那麼,overspend your credit card不就是我們說的overdraw your credit card嗎?是不是呢?如果是,以後就不光光會說overerdraw my credit card,我還可以換成overspend my credit card或carry a balance來表達overdraw了。

這真是一種快樂體驗(新的英語收穫)。

英語理解英語是怎樣的體驗?carry a balance透支

然後我們又讀到一篇有關carry a balance的討論:

You always carry a balance。

It means there is a lack of monney in your bank account。

so carry means “lack”

A balance is the difference between the credit and debit items in your account - it can itself, of course, be positive (you‘ve got money in your account), or negative (you are overdrawn)。

I wouldn’t be quite sure what ‘You always carry a balance’ means。 I‘d expect it to mean You always keep your account in the black (in positive balance), as opposed to in the red (overdrawn)。

By the way, lack means a shortage。 You might say there is a lack of money in your bank account, which would be a rather clumsy way of saying that your account is empty, or insufficient for some specified need。

英語理解英語是怎樣的體驗?carry a balance透支

There’s also the verb, to lack, meaning to be short of something: I lack the money to buy that house - I have insufficient money to buy it。

2。在習慣性用中文學英語,用中文理解英語的模式下,我們是不會把overdraw,overspend,carry a balance,lack of money,to lack money,in the red(相對in the black),account is empty,accoubt is sufficient等等都是我們最熟悉的overdraw一詞“貫通”的,並互為解釋互為理解的,只會用中文分別、獨立地理解記憶這幾個同義詞/同義表達,同義詞之間“老死不相往來”。而現在這個“貫通”就是一種快樂體驗。我們至少可以主動說出這樣的英語:

Okay。Got you。When we say I overdraw my credit csrd, I have may other ways to say it。

For example,I will say:

1。I overspend my credit card。

2。I carry a balance in my credit card。

3。There is a lack of money in my credit card。

4。My credit card is in the red。

5。I don‘t get any money in my credit card。

接著,我們還讀到一段有關carry a balance的英語:

Carrying a balance is a term usually used in reference to credit cards。 You can pay it in full or carry the balance to the next month。 This account is reported on your credit report each month, whether you pay it in full or not。

3。 這下,我們“坐實”了carry a balance的含義:Yes,if you overdraw/overspend/put your accoubt in tge red,etc。,you will carry a balance。OR,

When you carry a balance in your credit card,you have overdrawn/overspent your ceredit card。

最後,你自己“體會”一下,你離這個“體驗”還差多少級“臺階”,還有多遠的距離?

當然,也有一種初學者比較適應的“簡化”學習法,這就是“硬生生”直接告訴你:“透支”用英語怎麼說,又有多少種說法”:

1。 I overdraw my credit card

我透支信用卡。這是最常見的說法

2。 to overspend my credit card 超支消費信用卡

I overspend my credit card。

我信用卡超支了。

3。I carry a balance in my credit card。

我的信用卡入不敷出了。

4。There is a lack of money in my credit card。

我信用卡餘額不夠了

5。My credit card is in the red。

我的信用卡出現赤字了

6。I don’t get any money in my credit card。

卡里不剩錢了。

這是“縱向知識”學英語法,不是同義詞之間“貫通學習”。