韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

不知道大家還記不記得前段時間發生的中韓泡菜之爭。

簡單回顧一下:

今年年初,中國影片博主李子柒在YouTube上釋出了一支影片,

在影片當中,李子柒用各種蔬菜醃製了一些泡菜。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

結果影片留言區湧入了大量韓國網民,聲稱泡菜是韓國發明的,李子柒(甚至整個中國)是在盜用韓國文化。

韓國網友的舉動自然引起了中國網友的不滿,於是兩國網友開始在網路上爭論起泡菜的起源和歸屬。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

這件事大家應該還都有些印象,所以我們也就

不再多

重複泡菜的起源之類的知識點了,

畢竟起源這件事大家懂的都懂,而韓國網友們又完全說不通……

事實上,很多人都覺得這件事可能也就這樣結束了,

但沒想到的是,韓國政府先退了一步,他們決定要給泡菜改名了!

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

韓國文化體育觀光部解釋說,

韓國的泡菜(Kimchi)被翻譯成泡菜(Pao cai)是有問題的,

兩國網友們所說的泡菜,其實是屬於兩種不同的食物。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

因此,韓國文化體育觀光部決定,修正《公共術語的外語譯名規範》,

更改Kimchi的標準中文譯名

(泡菜)。

那泡菜不叫泡菜了,叫啥呢?

韓國官方表示,

由於中文裡沒有Kim或者Ki對應的音節,Kimchi不能直接音譯為準確的中文,所以要

從16個意思相近的候選譯名中進行選擇,

而他們最終決定,將Kimchi的中文翻譯改為“辛奇(Shinchi)”。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

這個“辛奇”是韓國農林畜產食品部在2013年,對4000個漢語詞彙進行了分析,並比對了8種中國方言,又徵求了韓國駐中國使館的專家意見之後,給出的中文名。

“辛奇”發音與Kimchi相似,同時又能讓人聯想到辛辣、新奇的含義,因此最終被韓國文化體育觀光部選中,代替“泡菜”成為Kimchi的中文符號。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

(韓國某些旅行社已經更名)

事實上,韓國農林水產部在2013年就嘗試過把出口中國內地、香港、臺灣地區的韓國泡菜都改名為“辛奇”,但當時辛奇這個詞太小眾了,流通性比較低,所以韓國商家們還是用回了“泡菜”。

從這次正式更名之後,韓國會引導相關企業改用“辛奇”一詞,大家在未來就能看到很多新奇的“辛奇”包裝了。

而且不只是出口品牌要更名,

在未來的韓國教材裡,也會把“泡菜”修改為“辛奇”。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

泡菜拉麵火鍋也會變成辛奇拉麵火鍋。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

其實想想這樣也不錯,

畢竟如今韓國泡菜跟四川泡菜已經成了兩種不同的食物,所以某些網友提到“泡菜”的時候可能確實會引起歧義,

如今大家自己叫自己的,就不會有人吵架了吧?

但理想很豐滿,現實很韓國……

韓國網友們不但覺得泡菜是韓國的,還覺得“泡菜”這個詞,也應該是韓國的……

“文化體育觀光部是在韓國收稅的中國機構嗎???

我真是無話可說。”

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

“什麼狗東西(韓國罵人話),

泡菜就是泡菜,辛奇是什麼?”

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

“泡菜是固有名詞。

就因為中國沒有Kim這個音,所以得改叫‘辛奇’嗎?

那我們國家所有姓金(Kim)的,都要被中國人改姓‘辛’了?”

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

“什麼是‘辛奇’?我在韓語詞典裡都找不到。

大多數韓國人都知道,‘泡菜’這個詞指的是將蔬菜浸泡在鹽水裡製成的發酵食品。

而漢字‘菹’則表示的是鹽漬蔬菜。

所以‘泡菜’是從中文衍生來的詞,但它不是中文,而是從漢字借鑑來的韓語啊。

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

“如果沒有Kim就不翻譯的話,那不就更應該在漢語里加上我們的語言嗎?

漢堡也是中國的外來詞,泡菜也只應該是韓國的泡菜,為什麼不能用我們的話來寫呢?

中國應該原原本本地接受,而不是像現在一樣改變我們的固有文化。”

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

“都怪文在寅。

他把中國稱為大國,讓自由的大韓民國的人民蒙羞!”

韓國要給泡菜改名叫“辛奇”,結果韓國人自己先不幹了

話說回來了,

讓人很想不通的一點是,韓國人民明明已經完成了去中國化,他們為啥連Kimchi的中文翻譯都要管呢?

邏輯也是十分新奇了-。-

版權歸原作者所有

如有侵權請聯絡刪除