「龍騰網」10個世界日常用語的由來

正文翻譯

The Origins Of 10 Everyday Expressions From World Languages

10個世界日常用語的由來

作者:Matt Lindley, HotelClub (作者應該是英國人)

寫作日期:2015年1月16日

We use idioms to pepper our speech and writing, often without even realising we’re doing it。 These odd little phrases are used to express a sentiment other than their literal meaning。 It doesn’t really rain cats and dogs, as the world and his wife knows。

我們經常在演講和寫作中使用一些“成語”,很多時候我們自己都意識不到這一點。這些奇特的小片語除了表達其字面意義外,還用於表達一些言外之意。全世界的男人和他們的女人都知道“rain cats and dogs ”的意思不是“天上掉貓和狗”,而是“下著傾盆大雨”。

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

We wanted to explore the world in all its linguistic glory, so we asked artist and illustrator Marcus Oakley to draw some of his favourite idioms from across the globe。 We hope they inspire you to learn the local idioms next time you travel。

我們想探索世界上所有的語言榮耀,所以我們請藝術家和插畫家 馬庫斯·奧克利 從世界各地選一些他最喜歡的成語畫成畫。我們希望他們能激勵你下次旅行時學習當地的成語。

1。 “Into the mouth of a wolf”

Language: Italian

Translation: In bocca al lupo

Meaning: Good luck!

1、掉進狼嘴裡

語言: 義大利語

翻譯: In bocca al lupo

含義: 祝你好運!

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

“Into the mouth of a wolf” is a very popular Italian phrase that’s similar to our “break a leg,” and perhaps much more understandable。 You’d say it to someone facing a tough trial or nerve-wracking performance, such as an exam or a concert。 But don’t say “thank you” in response: it’s bad luck。 The correct answer is “may the wolf die。”

“掉進狼嘴裡”是一個非常流行的義大利語短語,類似於我們的“break a leg”(打斷一條腿),也許更容易理解。你可以對一個正要參加一場艱難考驗或緊張表演的人說這句話,比如他正面對一場考試或演出一場音樂會。別人對你這麼說時,你不能說“謝謝”作為迴應:這是壞運氣。正確回答方式是“哦,狼可能死了”。

2。 “Not my circus, not my monkey”

Language: Polish

Translation: Nie mój cyrk, nie moje malpy

Meaning: Not my problem

2、不是我的馬戲團,不是我的猴子

語言:波蘭語

翻譯:Nie mój cyrk, nie moje malpy

含義: 不關我事,和我無關

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

While more cryptic than just saying “not my problem”, the Polish expression “not my circus, not my monkeys” makes perfect sense, and is a lot more fun to say。 Poland can offer a traveller some difficulties in terms of cultural customs — holding your thumbs means good luck, not crossing your fingers, for example。 You’ll probably need a bit of luck, what with all those monkeys running around。

說波蘭語中的“不是我的馬戲團,不是我的猴子”比說“不關我事,和我無關”更神秘,也非常有意義,而且說起來更有趣。在文化習俗方面,波蘭可以給旅行者提供一些困難——比如,在他們的文化中,不是交叉手指,而是握住拇指意味著好運。你可能需要點運氣,因為那些猴子到處亂跑(意思是你不注意別人的文化和習俗,可能會惹上事)。

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

We all know that Asian countries have the best proverbs。 Well, they also have some fantastic idioms, too。 “Having a wide face” means you have lots of friends and are well liked。 It could be based on reality, as men with wide faces supposedly earn more money and are more attractive to women。 Or it could come from the Chinese concept of “face”, which is where we get our own term, “losing face,” from。

我們都知道亞洲國家有最好的諺語。嗯,他們也有一些奇妙的成語。“臉面大”意味著你有很多朋友,而且很受歡迎。它可能是基於現實的,因為據稱寬臉的男人會 賺更多的錢, 並且 對女人更吸引力。或者它可能來自中國的“面子”概念,這是我們自稱“失面子”的地方。

——-(譯註:總感覺這個是我們的“面子大”)

4。 “To have the midday demon”

Language: French

Translation: Le démon de midi

Meaning: To have a midlife crisis

4、 擁有正午惡魔

語言: 法語

翻譯:Le démon de midi

含義:陷入中年危機

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

For the funniest idioms, look no further than our cross-channel neighbors in France。 “To have the midday demon” means “to have a midlife crisis。” And what better way to explain reaching 50 and suddenly swapping the suit and tie for a ponytail and a Harley than demonic possession?

最搞笑的成語,莫過於我們在海峽對岸的鄰居法國。“擁有正午惡魔”意味著“陷入中年危機”。還有什麼比擁有惡魔更好的方式來解釋年滿50歲突然要把西裝和領帶換成馬尾辮和哈雷的呢?

5。 “To feed the donkey sponge cake”

Language: Portuguese

Translation: Alimentar um burro a pão-de-ló

Meaning: To give good treatment to someone who doesn’t need it

5、餵驢海綿蛋糕

語言: 葡萄牙語

翻譯: Alimentar um burro a pão-de-ló

含義: 對不需要的人給予良好的治療

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

Portugal’s variation on the Bible’s advice about pearls and swine, “don’t feed the donkey sponge cake,” means don’t give fine treatment to those who don’t deserve it。 After all, why should we have to sit around chewing raw oats because some idiot’s given all the cake to the donkey?

葡萄牙對聖經中關於珍珠和豬的建議的不同意見是“不要餵驢海綿蛋糕”,意思是不要給那些不配的人以優待。畢竟,我們為什麼要坐在那裡嚼生燕麥,就因為有個白痴把蛋糕都給了驢子?

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

“A cat’s jump” is in the minority of German idioms in that it doesn’t refer to either beer or sausages。 Katzensprung simply means a short distance away, or “a stone’s throw” as we’d say in English。 Use whichever one you’d prefer, it’s all sausages to us。

“貓跳”在德語成語中並不通用,它不像啤酒和香腸那樣隨處可見。Katzensprung 簡單地說就是一段很短的距離,或者我們在英語中所說的“a stone’s throw”(丟一塊石頭的距離)。你想用哪一種都行,對我們來說都像香腸一樣,隨處可見。

7。 “To give someone pumpkins”

Language: Spanish

Translation: Dar calabazas a alguien

Meaning: To reject somebody

7、給某人南瓜

語言: 西班牙語

翻譯: Dar calabazas a alguien

含義: 拒絕某人

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

As we’re sure you’ve guessed, “to give someone pumpkins” means to turn somebody down。 It’s just one example of the colourful idioms you’ll find in Spain, and it originates from Ancient Greece, where pumpkins were considered an anti- aphrodisiac。 Try eating one seductively, and you’ll probably see why。

我們確信你已經猜到了,“給某人南瓜”意味著拒絕某人。這只是你在西班牙能找到的豐富多彩的習語的一個例子,它起源於古希臘,在古希臘南瓜被認為是一種反傳統的食物- 春藥。試著誘人地吃一個,你可能會明白為什麼。

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

As home to the Trans-Siberian Railway, Russia probably has quite a few train-related idioms。 “To ride as a hare” means to ride the train without a ticket, as we all know hares are prone to do。 Apparently it comes from the fact that fare-dodgers would shake like a hare whenever the ticket inspectors would come round。

作為橫貫西伯利亞鐵路的故鄉,俄羅斯可能有不少與火車有關的成語。“像野兔一樣騎馬”是指不用車票就可以坐火車,我們都知道野兔很容易這樣做。很顯然,這是因為每當檢票員來檢票時,逃票者都會像兔子一樣發抖。

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

Finnish idioms have a lovely tone to them, often referencing Mother Nature and their homeland。 Having “rye in your wrists” means to be physically strong, for instance, while “own land strawberry, other land blueberry” reflects Finns’ love for the motherland。 “Letting a frog out of your mouth” means to say the wrong thing, which makes sense, as spitting a frog at someone is almost always the wrong thing to do。

芬蘭成語對他們來說有一個可愛的基調,經常提到大自然母親和他們的家園。舉個例子,“手腕上有黑麥”意味著身體強壯,而“own land strawberry, other land blueberry”(我們的土地長草莓,別人的土地長藍莓?)則反映了芬蘭人對祖國的熱愛。“讓青蛙從嘴裡出來”的意思是說錯話,這是有道理的,因為向某人吐青蛙幾乎總是錯的。

10。 “To have a stick in your ear”

Language: Danish

Translation: At have en pind i øret

Meaning: To not listen to someone

10、把棍子插在耳朵裡

語言: 丹麥語

翻譯:At have en pind i øret

含義: 不聽別人的話

「龍騰網」10個世界日常用語的由來

A lot of Danish idioms will sound familiar to us — “not the sharpest knife in the drawer,” for instance。 But Danes would “go absolutely cucumber” at you if you were to “have a stick in your ear。” This means to not listen to someone, which can be a very bad thing to do to somebody with a strong Viking ancestry。

很多丹麥成語對我們來說都很熟悉,比如“不是抽屜裡最鋒利的刀”。但是如果你“耳朵裡有根棍子”,丹麥人會對你說“絕對是黃瓜(絕對對你不利)”。這意味著不聽別人的話,這對一個有著強大北歐血統的人來說是一件非常不好的事情。