「龍騰網」為什麼當我說另一種語言時,我就像是變了一個人?

突然想起你表達了什麼

正文翻譯

「龍騰網」為什麼當我說另一種語言時,我就像是變了一個人?

Why does my personality suddenly change when I speak a different language?

為什麼當我說另一種語言時,我就像是變了一個人?

評論翻譯

John Lewis

Have you ever smelled something and suddenly been reminded of your childhood? Or listened to a song and suddenly remembered something that you studied while listening to that song years before?

Our experiences are tied with our senses in interestingly ways。 We have different ways of perceiving life depending on certain triggers。

I am an introvert who doesn’t talk a lot, especially with people I don’t know。 But after living in Polynesia for years speaking French I opened up a lot。 I learned a new culture and way of life。 There was a hole different side to me that was more laid back, more outgoing, more likely to joke around。

Now, whenever I speak in French that part of me comes out because of the trigger that is speaking French。 I have different experiences and ways of seeing things in French, and I have a different way of expressing myself in French。 After all, you can’t translate two languages word for word。

There are even a handful of English words that I never use in English but I use when I speak French because it’s part of French slang。

In short, your personality will change depending on any amount of triggers-language, culture, accent, weather, landmarks-places like your school or a favorite spot to hang out that triggers memories from your past, a book, food, a style of clothing。

你是否曾聞到某種氣味,讓你突然想起了你的童年?或者聽著一首歌,突然想起多年前你在聽這首歌時學習的東西?

我們的經歷以有趣的方式與我們的感官聯絡在一起。我們有不同的方式來感知生活,這取決於某些觸發因素。

我是一個內向的人,不愛說話,尤其是和不認識的人。但在波利尼西亞生活了多年,學習並開始講法語後,我性格打開了很多。我學到了一種新的文化和生活方式。我有了一個完全不同的一面,更悠閒,更外向,更喜歡開玩笑。

現在,每當我用法語說話時,我的那一部分性格就會顯現出來,因為說法語是一種觸發因素。我在法語中有著不同的經歷和看待事物的方式,我在法語中有著不同的表達方式。畢竟,你不可能把兩種語言一字不差地翻譯出來。

甚至有少數英語單詞,我在英語中從不使用,但在說法語時卻使用,因為它是法國俚語的一部分。

簡而言之,你的個性會根據任何數量的觸發因素而改變——語言、文化、口音、天氣、地標——像你的學校或一個最喜歡的地方,一本書、食物、一種服裝風格這些可以引起你過去的回憶的因素。

Stanislava Suplatovich

, former Tutor at IL Club, Vladivostok (2017-2019)

Originally Answered: Why does my personality switch when I’m speaking another language?

It can be related to the so-called code switching。 When you switch deliberately from one language to another during a conversation, you may subconsciously want to adapt to your interlocutor‘s mindset shaped by a different language and thus your personality may also undergo some changes。 You do it in order to make them understand you better。 This is at least the way I see it。

這可能與所謂的程式碼切換有關。當你在談話中故意從一種語言切換到另一種語言時,你可能會潛意識地想要適應你的由不同語言形成的對話者的心態,因此你的個性也可能會經歷一些變化。你這樣做是為了讓他們更好地理解你。至少我是這麼認為的。

Kathryn Berck

When my dogs ignore my corrections, I switch to Greek。 Somehow ‘Eh! Skilakia! Ela tho!” works a whole lot better than, “Come。”

當我的狗子無視了我的呼喚時,我就轉向了希臘語。不知怎麼的,就覺得“Eh! Skilakia! Ela tho!”比英語的“Come。”要好多了。

Brian Gerke

My guess is it is because each language represents another society that thinks differently

我猜這是因為每種語言都代表了另一個思維不同的社會

Stanislava Suplatovich

I said the same in a different way。 Any language shapes the society that uses it and is at the same time its reflection。 Making yourself understood by a person who represents another culture means putting yourself in their shoes。 Interpreters are taught this technique。 And the more traditional and patriarchal society is, the more effort a speaker from another culture makes to be understood。 The more their personality changes during a conversation。 Fortunately, only during a conversation。 However, given enough time and immersion in another language medium, one’s personality may change crucially。

我以一種不同的方式表達了同樣的想法。任何語言都會塑造使用它的社會,同時也是這個社會的反映。讓代表另一種文化的人理解你,意味著設身處地在他們的一邊思考。口譯員會被教導這種技巧。社會越是傳統和重男輕女,來自另一種文化的人就越是努力去理解。在談話中,他們的個性變化就越大。幸運的是,這種改變只是在談話期間。然而,如果有足夠的時間和浸泡在另一種語言媒介中,一個人的個性可能會發生根本性的變化。

Sébastien Gravier

, B。A。 Linguistics & Comparative Linguistics, Free University of Berlin (1998)

There are several reasons, I guess:

Because when you speak a foreign language, you are somehow playing a role。 You get out of this intimate shell that is in yourself speaking your mother tongue, connected with the deepest feelings and recollections。

The phonology of a foreign language can be so different from that of your own language that your voice is a bit different。 the voice is a part of your identity and hearing a lower or higher voice coming out of your mouth makes you feel a bit different。

There are mimics associated with a language (think of Italian) and you will sometimes copy them even if they are not usual in your mother tongue。 It makes feel you different。

有幾個原因,我想:

因為當你說一門外語時,你在某種程度上扮演著一個角色。你從一個與你最親密的外殼中走出來,這個外殼在你自己說你的母語,與最深的感情和回憶有關。

外語的語音可能與你自己的語言如此不同,以至於讓你的聲音都顯得有些不同。聲音是你身份的一部分,聽到從你口中發出的較低或較高的聲音,會讓你感覺有些不同。

有一些與一種語言相關的模仿者(想想義大利語),你有時會模仿他們,即使他們在你的母語中不常見。這讓人感覺你與眾不同。

Alexia Landa

, Everything you say can and will be used against you。

Different languages have different cultural backgrounds and grammatical structures。 As a result of your empathy, you may be susceptible to the former and change your personality accordingly。 Also, your personality is also based on your ways of thinking。 The grammatical structures of a language can change the way you think by forcing you to focus on the same parts of the sentences you speak in a different sequence, changing your personality temporarily as well。

不同的語言有不同的文化背景和語法結構。由於你的移情作用,你可能容易受到前者的影響,並相應地改變你的個性。另外,你的個性也是基於你的思維方式。一種語言的語法結構可以改變你的思維方式,迫使你以不同的順序關注你所講的句子的相同部分,從而也暫時改變你的個性。

Mario Rossi

It’s a know fact that we use different parts of the brain when we speak our mother tongue language and other languages。

That may be at the root of why we feel and behave differently when we speak and think in other languages。

當我們說母語語言和其他語言時,我們會使用大腦的不同部分。這可能是為什麼我們在用其他語言說話和思考時感覺和行為不同的根源。

Zurina Abdillah

, INTP, reads extensively on MBTI typology

It depends on the cultural backgrounds influencing on how you learn and use that specific language。 You may used the language to adapt with what context expected from that culture, hence you may feel like you behaved differently when switching language。

Also, tonal languages can sound intimidating and may affect how you present yourself to others。

這取決於文化背景對你如何學習和使用該特定語言的影響。你可能會使用這種語言來適應該文化所期望的環境,因此你可能會覺得你在轉換語言時表現得與眾不同。

另外,有聲調的語言聽起來很嚇人,可能會影響你向別人展示自己。

Juha Vilen

, A long, long time political insider。

One reason is that different languages actually work differently, not just culturally but by their underlying logic。

An example: native english speakers divide genders into two words, he and she。 When they are faced with a transgender person, they need a third word to describe this person。

On some other languages, there is only one word for person, be that person male, female, or transgender。 As a difference, english speakers will amplify the cultural shock they experience, while speakers of the other language will experience the cultural shock as highly diminished and muffled, as the new strange person is referred in the same form as anyone else。

As a consequence, the choice of language will be a large part of affecting your reaction and thus behaviour and thinking。

In other ways, your native language is more personal to you。 The words have more emotional meaning, while other languages are words, without the emotional baggage that comes with them。

For example, someone from USA might experience a strong cultural aversion to anything communism related because of the word, but might actually support several communist ideas as long as the word itself is not used and the cultural-emotional response is not triggered。

From the cultural side, many cultures expect certain kind of behaviour。 Spanish and italian tend to be loud, japanese and chinese require you to be respectful and when speaking finnish, you dont just use words but have to know how to space your silences。 You have to change your way of speaking when changing the language and that is simply done by changing how you react to things, in other words, changing your personality in some ways。 As social animals, this is actually quite natural to us。

其中一個原因是,不同的語言實際上有不同的工作方式,不僅僅是文化上的,還有它們的基本邏輯。

一個例子:以英語為母語的人將性別分為兩個詞,他和她。當他們面對一個變性人時,他們需要第三個詞來描述這個人。

在其他一些語言中,只有一個詞來描述人,不管是男性、女性還是變性人。作為一種差異,講英語的人將放大他們所經歷的文化衝擊,而講其他語言的人將經歷文化衝擊的高度減弱和消音,因為新的陌生的人被稱為與其他人一樣的形式。

因此,語言的選擇將在很大程度上影響你的反應,從而影響你的行為和思維。

在其他方面,你的母語對你來說更貼合你的個性。因為這些詞有更多的情感含義,而其他語言只是詞,沒有隨之而來的情感包袱。

例如,來自美國的人可能會因為“共產主義”這個詞而對任何與共產主義有關的東西產生強烈的反應,但他們實際上可能會支援一些共產主義的思想,只要不使用這個詞本身,就不會觸發文化情感反應。

從文化方面來看,許多文化都期望有某種行為。西班牙語和義大利語傾向於大聲說話,日本和中國要求你尊重他人,當說芬蘭語時,你不只是使用單詞,還必須知道如何保持沉默。在改變語言時,你必須改變你的說話方式,而這是透過改變你對事物的反應來實現的,換句話說,在某些方面改變你的個性。作為社會動物,這對我們來說其實是很自然的。

Ahmed Mahamat

, studied at Lycée François René De Chateaubriand

It doesn’t really answer to the question but a funny thing I’ve noticed on myself and other people who grew up in Africa but live in France。 We tend to lose the French accent and speak with accent from our home country when we are upset。

ps: i am learning English so if you have any language correction i would be glad to know。

我說的可能並沒有真正回答這個問題,但我注意到自己和其他在非洲長大但生活在法國的人的一個有趣的事情是,當我們不高興時,我們往往會丟掉法國腔,而用我們國家的口音說話。

ps:我正在學習英語,所以如果你有任何語言上的糾正,我很樂意知道。

Alaa Alshoaiby

, knows Arabic

When you learn another language you make a chance for yoirself to learn more from difderent cultures, for example, when I learned English, I found alot of useful youtube channel that taught me alot of things that arren’t known in my cultre, or when I want to solve a math problem I find that English speaking youtubers can explaing better than the youtubers who speak my language。

當你學習另一種語言時,你就有機會從不同的文化中學習更多的東西,例如,當我學習英語時,我發現很多有用的YouTube頻道教我很多在我的文化中不知道的東西,或者當我想解決一個數學問題時,我發現說英語的YouTube使用者比說我的語言的使用者解釋得更好。

Olivka Fiby

, Human Resources Specialist (2020-present)

I am not sure why but I noticed changes as well。 Even pitch of my voice changes。 When I speak my original language, which is Slovak my voice is deeper, when I speak English it suddenly gets higher。 And my attitute changes too。 I am louder, use more gestures…I wouldn’t say that it’s personality change but rather change in demeanor, outward behaviour。 I am still the same but English allows me to act a bit differently with its more straightforward expressions for example。 I snuck English words here in there into my original language pattern pretty often too。 But we have more colourful insults。 So to sum it up, I am not sure if I helped with my response。 But all languages have a bit different essence, different prononciation, different emphasis on various syllables and one may seem as different person when speaking language with different rules。 But it is rather person bending to language than vice versa。

我不知道為什麼,但我也注意到了變化。甚至我的聲音的音調也發生了變化。當我說我的母語,也就是斯洛伐克語時,我的聲音比較低沉,當我說英語時,聲音突然變高了。我的態度也發生了變化。我變得更大聲,使用更多的手勢……我不會說這是個性的改變,而是舉止和外在行為的改變。我仍然是那個樣子,但英語讓我的行為有點不同,比如說,它的表達方式更直接了當。我也經常在我的原始語言模式中偷偷地把英語單詞放在這裡。但我們有更多豐富多彩的罵人的話。所以總結一下,我不確定我的回答是否有幫助。但是,所有的語言都有一些不同的本質,不同的發音,不同的音節強調,一個人在說有不同規則的語言時可能看起來像不同的人。但這是人對語言的屈服,而不是反過來。

Joel Thomas

, 10+ years as a translator, interpreter, linguist

Because when we talk about “language” we are often confusing the map for the territory。 Grammar and vocabulary are like the lines and colors on a map。 They are only the most essential and quantifiable aspects of a language。 The actual “territory” is so much richer。

Comprehensible input is like getting to know a place by living there。 If I ask you to draw a map of your hometown you might struggle, especially if you don‘t have much experience with maps。 But a map could never do justice to the rich knowledge you have of your hometown。

People who think that when you speak a different language, your manner, tone of voice and so on should stay the same as your mother tongue, and only the words coming out of your mouth should be different, are confusing the map for the territory。 It’s like me thinking I know your hometown because I have a map and everything‘s just like my hometown but in different places。

When you learn a language naturally you’re getting a whole package。 You learn that when people are in situation A and they want to express emotion B, they make themselves understood in a certain way which includes but is not limited to the specific words coming out of their mouths。 When you‘ve seen it enough times it becomes a part of you, so that next time you want to express the same thoughts and emotions you automatically know how to do it so that people “get you。”

So it’s not that your personality changes。 You are still you, but you‘ve learnt how to truly express yourself。 You’ve lived in the town so long that you now have all the local knowledge and you don‘t need a map anymore。 Congratulations!

因為當我們談論“語言”的時候,我們常常把“地圖”和“領土”混淆。語法和詞彙就像地圖上的線條和顏色。它們只是一種語言的最基本和可量化的方面。而實際的“領土”要比這豐富得多。

可理解的輸入就像透過生活在那裡來了解一個地方一樣。如果我讓你畫一張你家鄉的地圖,你可能會很糾結,特別是如果你沒有多少關於地圖的經驗。而且一張地圖永遠無法對你對故鄉的豐富知識做出公正的評價。

那些認為當你說一種不同的語言時,你的態度、語氣等應該和你的母語一樣,只有從你嘴裡出來的單詞應該不同的人,是把“地圖”和“領土”混淆了。這種想法就像我認為我很瞭解你的家鄉,因為我有一張你家鄉的地圖,一切都和我的家鄉一樣,只是在不同的地方。

當你自然而然地學習一種語言時,你得到的是一個完整的內容包。你學會了當人們處於A的情況下,他們想表達B的情緒時,他們會以某種方式使自己被理解,這包括但不限於從他們嘴裡說出的具體的詞。當你看過足夠多的次數後,它就成了你的一部分,所以下次你想表達同樣的想法和情緒時,你會自動知道如何去做,讓人們“理解你”。

所以並不是說你的個性改變了。你仍然是你,但你已經學會了如何真正表達自己。你在這個城市生活了這麼久,你現在已經掌握了所有的當地知識,你不再需要地圖了。祝賀你。

Lollo Rosso

, State exam Learning Languages & Humans , German High School (1984)

Perhaps the coloring of each language somehow influences your emotions and reactions and outlook。 I feel more femme fatale when speaking French and have more verve when speaking Spanish。

也許每種語言的色彩都會以某種方式影響你的情緒和反應以及觀點。說法語時,我覺得自己更有女人味,而說西班牙語時則更有活力。

Emiliya Shishkova

, Real 4 years Sociology, University in Bulgaria/ Self-educated by Excessive Reading and Interest in Sociology …

It doesn’t because this isn’t possible。 Personality is a constant。 Period。 Your voice can sound differently but it’s not possible to become a psychopath from an empath, nor a coward from a brave person。 You should look up the term “personality”。

它沒有,因為這是不可能的。性格是一個常量。期間。你的聲音可以聽起來不同,但不可能從一個有同情心的人變成一個精神病患者,也不可能從一個勇敢的人變成一個懦夫。你應該查一下“人格/個性”這個詞的含義。

René Alix

, polyglot, 12 languages and aiming for more。

I think this is not uncommon, because we adjust to the culture surrounding us。 We do this even in our native language; we change a little depending on whether we’re talking with our peers, or our boss, or our mother。 Some of us even become a bit of a chameleon in the way we speak when we are with somebody who has a markedly different way of speaking (I have an embarrassing story about that from when I started stuttering while I was talking with somebody who had a strong stutter)。 I also intuitively adopt accents when I speak with people with a strong accent。

When we move to a completely different culture those of us who want to fit in will adapt our behaviour,and our way of expressing ourselves。 Come to think of it, this might be common because it is an evolutionary advantage — if you do in Rome as the Romans do, you’re probably safer than if everything about you screams ”foreigner”。

Many things shifts for me when I speak another language。 It has different sounds, different ways to express concepts。 I don’t so much think I am a different person, as other aspects of me come to the fore。

我認為這並不罕見,因為我們會根據我們周圍的文化進行調整。即使是在我們的母語中,我們也會這樣做;我們會根據我們是在與同齡人、老闆還是母親交談而發生一些變化。當我們和一個說話方式明顯不同的人在一起時,我們中的一些人甚至變得有點像變色龍(我有一個尷尬的故事,當我和一個有強烈口吃的人交談時,我也開始口吃了)。當我與有強烈口音的人交談時,我也會直覺地採用口音。

當我們搬到一個完全不同的文化中時,我們這些想融入其中的人就會調整我們的行為,以及我們表達自己的方式。仔細想想,這可能很常見,因為這是一種進化的優勢——如果你在羅馬就像羅馬人那樣做事,你可能比會比對一切都大喊著“我是外國人”更安全。

當我說另一種語言時,許多事情都會發生變化。它有不同的聲音,不同的方式來表達概念。我並不覺得我是一個不同的人,因為我的其他方面會凸顯出來。

But we also do not have the same emotional connection with a language that we did not speak while growing up。 I have lived in English-speaking countries for decades now, have been natively fluent for a long time, and feel completely comfortable in English, maybe even a little more so than in my native tongue with which I have experienced some attrition。 But to this day swear words don’t affect me the same way as swear words in my native tongue do, they do not have the same impact。 I was raised not to swear at all, and punished for violating that rule, and find it still very difficult to use nasty words in my native tongue — but in English I can swear like a sailor and feel no compunction about it at all。

I would suggest not to try to connect the two languages culturally。 You’ll improve more quickly in English if you try to think in English (by which I mean how you verbalize in your head before you say or write anything)。 Do not translate。 This will be hard at first, but in the long run it will be very beneficial。 Translating slows you down, and keeps a barrier up in your mind against the new language。

但是,我們也不會與我們在成長過程中沒有講過的語言產生同樣的情感聯絡。我已經在英語國家生活了幾十年,在很長一段時間裡,我的英語都很流利,用英語說話感覺很舒服,甚至可能比我的母語更舒服一些,因為我的母語經歷了一些損耗。但時至今日,英語中的髒話對我的影響與我母語中的髒話不一樣,它們沒有同樣的影響。我從小就被教育不要說髒話,而且因為違反了這一規則而受到懲罰,我發現在我的母語中仍然很難使用骯髒的詞語——但是在英語中,我可以像水手一樣說髒話,而且完全不感到內疚。

我建議不要試圖在文化上將兩種語言聯絡起來。如果你嘗試用英語思維思考,你的英語水平會提高得更快(我指的是在你說或寫任何東西之前,你在腦子裡演算如何口頭表達)。不要在心裡翻譯。這在一開始會很難,但從長遠來看,這將是非常有益的。翻譯會減慢你的速度,並在你的頭腦中形成對新語言的障礙。

Karen Parson

, Polyglot for many years

You’ll know countries and cultures differ, and it will largely depend on how you immersed yourself in the language when you learned it! Here’s an example:

When I learned to speak Italian, I watched Italian movies which stereotypically at the time, involved strong emotions and very intense discussions between the characters。 I imitated those characters just as a baby imitates adults when they learn to speak。 It’s a natural process, really。 You imitate tones, sounds, you might gesticulate a lot like Italians often do。 It’s also because you’re ‘’ in character ‘’ you’re playing a part because it’s not your mother tongue。 That’s why if I had learned Italian from purely a textbook alone, I could never convince anyone。 Learning a language successfully depends on completely immersing yourself in it, sounds, sights, action and culture。 You know you are when you start dreaming and thinking in the language。

I find that fun!

你會知道國家和文化是不同的,這在很大程度上取決於你在學習語言時是如何沉浸其中的! 這裡有一個例子。

當我學會說義大利語時,我看了義大利電影,這些電影在當時是千篇一律的,涉及強烈的情感和人物之間非常激烈的討論。我模仿這些角色,就像嬰兒模仿成人學習說話一樣。這是一個自然的過程,真的。你模仿他們的音調、聲音,你可能會像義大利人一樣做很多手勢。這也是因為你是你在“扮演”一個角色,因為這不是你的母語。這就是為什麼如果我僅僅從純粹的教科書中學習義大利語,我永遠無法取得多大成就。成功地學習一門語言取決於完全沉浸在其中,聲音、景象、行動和文化。當你開始用這門語言做夢和思考時,你就知道你成功了。

我覺得這很有趣!

Claudia Calvi

, Languages teacher

When I speak Italian I become emotional and expressive。 When I speak English as an Australian, I’m laid back。 When I speak at work, my German directness comes through。 When I speak Indonesian I play with words。 When I copy French and practice my minimal French I announce dinner is on or we are going out, the same way as a French mum, because that‘s who I am copying。 This is in fact your greatest gift, to adapt and change, and share the perspective offered by different languages。 When you speak someone’s language you connect to their heart, you affirm that this way of looking at the world is valid and to be cherished。 Enjoy your multiple perspectives and the ability to function in more ways than one! You are an evolved creature now!

當我說義大利語時,我變得情緒化和富有表現力。當我作為一個澳大利亞人說英語時,我很悠閒。當我在工作中發言時,我的德國人的直接性會體現出來。當我說印尼語時,我會咬文嚼字。當我模仿法語和練習最低限度的法語時,我就像法國媽媽一樣宣佈晚餐開始或我們要出去,因為那是我在模仿的人。這實際上是你得到的最大的禮物,適應和改變,並分享不同語言提供的觀點。當你說別人的語言時,你與他們的心相連,你肯定這種看世界的方式是有效的,值得珍惜。享受你的多視角和在多個方面發揮作用的能力吧!你現在是一個進化的生物!

Paul Denlinger

, Studied linguistics at the University of St。 Andrews

You should not try to connect them; the thought processes with Chinese and English are different。

When you use English, you should think in English。 When you think in Chinese, you should think in Chinese。

That is what being bilingual is all about。 It is not weird; it is normal for bilinguals。 You should celebrate it since most people cannot do it。

If you need to, or try to translate from one language into another, then you are not bilingual。

你不應該試圖把它們聯絡起來;中文和英文的思維過程是不同的。

當你使用英語時,你應該用英語思考。當你用中文思考時,你應該用中文思考。

這就是雙語的意義所在。這並不奇怪;對雙語者來說,這很正常。你應該慶祝它,因為大多數人做不到。

如果你需要,或試圖將一種語言翻譯成另一種語言,那麼你就不是雙語者。