pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是“哄騙”的意思
比如:You don‘t pull the wool over my eyes。
直譯:你別在我面前拉毛線。實際含義:你別蒙我了。
pull the wool over one’s eyes字面意思是“在某人眼
拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為“欺騙某人;矇騙某人”。wool譯為“羊毛;毛線“,但在古英語中有“頭髮”的意思。pull the wool over one‘s eyes英語解釋為try to deceive somebody。
看看老外聊天時怎麼說:
A:Don’t get me wrong。I wasn‘t talking about you。
別誤會。我不是在說你。
B:You don’t pull the wool over my eyes。I wasn‘t born yesterday。
別蒙我了。我又不是三歲小孩。
說到“哄騙”,英語還有以下表達:
4 Don’t listen to her。She‘s trying to pull a fast one on you!
別聽她的,她想騙你。
pull a fast one on sb。設計欺騙某人;對某人耍小手段
2 He tried to trick me,but I was smart for him。
他企圖欺騙我,但我一眼就看穿他了。
3 He was failed in his attempt to deceive me。
他企圖欺騙我,但沒有得逞。
deceive vt。欺騙;矇蔽
4 Don’t play tricks on me。!want to know the truth。
別騙我了,我想知道真實情況。
playtricks on欺騙;戲弄;耍花招
5 Don‘t be taken in by his nice smile。
別被他那滿臉的笑容所矇蔽。
take sb。in矇騙某人
6 He was taken for a ride。
他被騙了。
take sb。for a ride讓某人上當,欺騙某人
7 He looks honest,but actually he is a cheat。
他看上去挺老實的,可實際上是個騙子。