切記:千萬別把You don't say翻譯成你別說了

切記:千萬別把You don

點選收聽Tommy老師的音訊講解:

【佩戴耳機收聽,效果更佳】

文字:

今天我們再來分享另一個地道但會引起歧義的英語表達You don’t say,那麼什麼是“你別說”呢?在回答這個問題之前,一如既往,讓我們先來看一個英文例句:

Jack: I won the game。

Mary: You don’t say。

大家可以先猜一下這句話裡面的 You don’t say是什麼意思。

切記:千萬別把You don

經過查證,根據Urban Dictionary字典的解釋,我們可以用英文來表述。 You don’t say: used to express sarcasm when someone states the obvious or states a fact that has been delivered like a second ago。 它的意思就是我們中文裡的:真的嗎?表示質疑甚至有一點兒諷刺。

另外,除了用 You don’t say來表達真的嗎?我們還可以說are you sure 或者是really,這些都是可以的。

Tommy建議在與第一次見面的人聊天的時候儘量少用you don’t say因為會產生歧義,不過如果是美國人,就大膽的用吧(但不排除少量美國人聽不懂)。

切記:千萬別把You don

我們再來看一個跟say有關的俚語表達:go without saying

用英語來解釋就是:to be very obvious or easy to predict

表示:不用說;顯而易見:

切記:千萬別把You don

例句:

Of course I‘ll help you。 That goes without saying。

我當然會幫你。這還用說嗎?

另外,say還可以作為名詞表示:發言權。

例句:

We had no say in the decision to sell the company。

在決定出售公司的問題上,我們沒有發言權。

總結,you don’t say=really=are you sure;go without saying表示顯而易見;say做名詞的時候表示發言權。