譯詞|“AA制”裡的兩個“A”分別是什麼意思?
「來源: |譯·世界 ID:YEEWORLD」
現在大家和朋友出門吃飯看電影一般都是“AA”,即對半平分付錢。那你知道“AA制”裡的
“AA”
是什麼意思嗎?
(圖片來源:全景視覺)
AA
AA
: algebraic average /ldbrek vrd/
algebraic 是形容詞,意思是“代數(學)的”。average 的意思是“平均數;均分;平均的”。algebraic average 合起來的意思就是“代數平均”,按照人數平均分擔。
average 還可以做動詞,構成以下動詞短語:
average sth out
算出…的平均數
例句:
If I average out what I earn a month, it‘s about £1,500。
如果要算算我每月平均掙多少錢的話,大約是1500英鎊吧。
average out
數量相當,達到平衡
例句:
The highs and lows of life tend to average out in the end。
人生一世,往往起起落落,到頭來還算公道。
average out at sth
算出的平均值是,平均為…
例句:
My annual holiday varies, but it averages out at five weeks a year。
我每年的假期時間長短不等,但是平均算來是每年5周。
“AA制”其實是中國人發明的表達,跟外國人說“let’s AA”,他們是聽不懂的。
英語裡“AA”是下面幾種表達的縮寫:
Associate in Arts (美國大學一種兩年制的)文科準學士(學位)
Alcoholics Anonymous 戒酒協會
Automobile Association 英國汽車協會
AA制
可以看出來英語裡的“AA”和“平均付賬”完全扯不上關係,那
“AA制”
用英語怎麼說呢?
fifty fifty
對半分
fifty fifty 字面意思是“五十五十”,它的意思就是“對半分;一半一半;AA制”。
例句:
We pay fifty fifty。
這賬單我們各付一半吧。
go Dutch
AA制,各自買單
go Dutch 是“AA制,各自買單”的意思,暗諷荷蘭人有點吝嗇。除了 go dutch 之外,AA買單還可以說 Dutch treat,即各付各的賬。
例句:
Shall we go Dutch this time?
這次我們AA吧?
split the check/ bill
分開付
例句:
But we can split the check or something。
不過我們可以AA什麼的。”
pay separately
分開買單
例句:
Do you pay together or separately?
你們一起買單還是各自付賬?
請客
如果是請人吃飯,
“請客”
用英語該如何表達呢?
foot/ have/ get/ pay the bill
後三個動詞,相信大家都能理解。這裡著重說下 foot,作為名詞大家都知道其意思,但是作為動詞它也有“支付”的意思。
例句:
The company will foot her expenses。
公司將會為她的花費掏腰包。
sth be on sb
例句:
This dinner is on her。 She just got the scholarship。
晚餐她請,她剛拿獎學金。
be one's treat
例句:
My treat/ It‘s my treat today。
今天我做東。
結賬
結賬
的時候要慎用“how much”,因為有些過於直接不禮貌,有一些更地道的表達可以參考↓
What’s the bill?
Check, Please。
Bring me the bill, Please。
今日總結
AA
: Algebraic Average 按照人數平均分擔
average sth out 算出…的平均數
average out 數量相當,達到平衡
average out at sth 算出的平均值是,平均為
“AA制”
的英語表達:
fifty fifty
go Dutch
split the check/ bill
pay separately
“請客”
的英語表達:
foot/ have/ get/ pay the bill
sth be on sb
be one‘s treat
“結賬”
的英語表達:
What’s the bill?
Check, Please。
Bring me the bill, Please。
注意啦,好訊息!
在公眾號對話方塊回覆“號內搜”,獲取連結,可以快捷搜尋“譯·世界”號內任意資訊~