被人踩到了腳別說“My foot!”,意思差遠了!

我們在乘坐公交車或者地鐵時,一個急剎車就可能發生踩到別人或者被人踩到的小事故。

如果是不小心踩到了人,我們不必說得非常複雜,其實只要和對方說

Sorry

就可以了,對方通常也會比較大度的會直接回一句“

Don’t worry

”不要緊,或者“

I’m fine

”我沒事。

如果我們是被人踩到了,英語該怎麼說?

被人踩到了腳別說“My foot!”,意思差遠了!

常用的表達有:

stand/step + on one’s foot/toes

stand/step + on one’s foot/toes

踩了某人的腳

這個表達的方法非常簡單,但在具體使用時,大家記得要注意“語境”的作用。下面就和小學妹一起看幾個例子吧!

首先看看下面這句:

(單複數需要看情況)

You are standing on my foot!

在這句中我們能感覺出,不僅被踩了,踩人的那位還在繼續踩著,沒有把腳移開。

但是換種情況,如果你聽到“

你踩著我的腳了!

”,這句話的意思可不是“你踩著我的錢了”。

You are standing on my property

,也可以理解為你踩在了我的地盤上。

property [prɑprdi] n。:個人財產、資產

被人踩到了腳別說“My foot!”,意思差遠了!

說完stand,小學妹再給大家舉個step的例子:

它是一個俚語,意思是你侵入我的範圍

看完這句話,你是不是有點疑惑,什麼叫“我很著急,你能不能踩一腳在上邊?”

這是因為有的小夥伴誤把“step on it”當成是“踩一腳”。其實這個用法我們學過,

I'm in a hurry. Could you step on it, please?

,需要踩的是油門不是腳。

所以語境對整個句子的影響是很大的,尤其是簡單的句子,越簡單越容易產生歧義。

被人踩到了腳別說“My foot!”,意思差遠了!

小學妹最後再舉個例子給大家:

在開車的時候,step on it 的意思就是drive faster開快點

你是不是會認為這是一位被踩的人,發出的吶喊“我的腳”?

其實,在日常生活裡兩個人的交談過程中,

My foot!

,所以這裡的My foot

My foot!

,意思是“

foot可以來表達人的立場和態度

”。

今天的內容你都GET了嗎?