“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

隨著網路的發達,一個新的流行語很快就能傳播開來。不知道從什麼時候開始,“cue”變得非常流行,它在梗裡的意思是“點到;提到”。現在已經變成了很多人日常的口頭禪,比如“害怕領導/老師突然cue我”,“忙著呢,勿cue”,“這我也能被cue到?”

但是這個“cue”到底是什麼意思呢?其實,它是英語單詞,發音同“Q”,既可以作動詞也可以作名詞。

n.尾白,提示;暗示;訊號

“cue”原意是戲劇或電影中用來暗示演員開始說或做某事的尾白或提示,現在可以理解成訊號或者暗示,後面可以跟動詞不定式。

They started washing up, so that was our cue

to

leave the party。

他們開始洗刷碗碟了,這就是暗示我們該離開聚會了。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

“cue”還可以翻譯成“線索”。

One reason that learning to parse text may present a challenge is because, unlike speech, printed text conveys few direct prosodic cues。

學習分析文字可能是個挑戰的一個原因是,和說話不同,印刷文字傳達的直接韻律線索更少。

v.提示;暗示

With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in。

鼓手點了一下頭,暗示領唱開始。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

“cue”還可以放在短語和俚語中使用。

on cue 恰恰在這時,正好在此時

I was just wondering where Sarah was, when, right on cue, she came in。

我正納悶薩拉去哪了,恰在這時,她就進來了。

take your cue from sb 照…的樣子做;模仿…;仿效…

She watched his lips carefully and took her cue from him。

她緊盯著他的嘴唇,照他的吩咐行事。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

take your cue from sth 深受…的影響

The architects took their cue for the design of the new hotel from the nearby banks。

建築師們對新旅館的設計深受附近銀行建築的影響。

cue ball (檯球)主球(通常為白色)

“cue”還可以指(檯球等撞球遊戲的)球杆,而

“cue ball”

“檯球主球”

The white ball that is propelled with the cue in billiards and pool。

在臺球和撞球比賽中用球杆推動的白球。

美式英語中還有一個與之相關的俚語

“as bald as a cue ball”

,“bald”的意思是“禿頭的”,而禿得像白球一樣意思就是

“全禿的”

When he took off his hat, we saw that he was as bald as a cue ball!

他脫帽後,我們發現他頭全禿了!

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

我們平時經常說的“梗”用英語該怎麼說呢?可以翻譯成“meme”,學術一點的中文翻譯是“模因”,它指的是在網際網路上迅速傳播的概念(或影象、影片等)。因此,我們平時說的表情包或者小影片段子,也可以說“meme”。

Take a look at the top ten internet memes for this past year。

看一下去年網際網路上的十大模因(梗)。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

現在很多英語也變成了我們的口頭禪,今天小編就為大家介紹幾個,可以更好地瞭解它們是什麼意思啦。

salute 敬禮;致敬,致意;讚頌

“salute”

/səˈluːt/

是最近年輕人常說的口頭禪。這個梗一開始是某位網友模仿陳冠希的口音借錢,成功之後說了“salute”。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

隨後迅速傳播,很多人都開始打趣說“我向你致敬,salute”。不僅陳冠希自己釋出了一段模仿影片,連黃子韜也中了“salute梗”的毒,在他的微博裡面搜尋“salute”,相關微博超過30條。

當我們對一個人表示欽佩和致敬的時候就可以說“salute”。

We salute you for your courage and determination。

我們對你的勇氣和決心致敬。

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

它還可以表示“向軍官敬禮”,當動詞和名詞都可以。

The soldiers

saluted

the colonel。

士兵們向上校敬禮。

The soldier

gave a salute

and the officer returned it。

士兵向軍官敬禮,軍官回禮。

jesus crazy

在微博和論壇上經常會看到有人說“jesus crazy”或者直接說“jesus”

/ˌdʒiː。zəs/

。剛看到這個的時候,身為衝浪高手的小編也有點懵了,這到底是啥意思呢?

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

其實“jesus crazy”想要表達的意思是“天啊,瘋了吧”。但是英語裡並沒有這種寫法,正確的寫法是“Jesus Christ”,也可以只寫“Jesus”或者“Christ”。“Jesus Christ”在書面語中是“耶穌”的意思,它還可以表示驚訝、震驚或惱怒,翻譯成“天哪”。

Jesus, just look what a mess they‘ve made!

天哪,看看他們搞得一團糟!

但是需要注意的是該表達法有時被認為具有冒犯性!

如果你很想使用這個表達,最好還是寫成“Jesus”。

swag

隨著說唱節目的大熱,很多來自外國嘻哈文化的口頭禪也在中國傳播開來。“swag”可以表示一個人(外貌或舉止)時髦自信,又酷又拽。

That girl’s got swag。

那個女孩顯得時髦自信。

但是你可能並不知道,它的其他意思和“狂拽酷炫”真的是一點都扯不上關係。

贓物,偷來的物品

The cartoon showed a picture of a robber carrying a bag with “swag” written on it。

這幅漫畫畫的是一個強盜揹著一個上面寫著“贓物”的袋子。

(在活動中等)收到的贈品

The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc。

袋子裡裝滿了會議贈品:優惠卷、樣品、筆等等。

(一串花、葉、果等做成的)垂掛裝飾物,垂彩

a mantelpiece decorated with swags of holly 飾有垂彩的壁爐臺

“cue你一下”的“cue”到底是什麼意思?

(掛於窗戶上方的)裝飾性布幔

The dining room has curtains with swags。

餐廳裡的窗簾上方掛著布幔。

今天要說的就是這麼多啦,希望大家在網路世界愉快衝浪的同時也能學到實用的英語知識哦。