足球到底是叫football還是soccer?千萬不要搞混啦,小心被白眼
並且我也會踢足球用英語怎麼說
在中國,大多數的我們學英語的時候,學的足球都是football,但是當咔咔某天和Adam說起football的時候,Adam一臉抗拒,非要強調是soccer,soccer,soccer。
這下輪到咔咔語無倫次,翻來覆去把football全部一一改成soccer才能和Adam這個老美,好好說話。
1)Soccer?Football?
Soccer和football其實都有足球的意思,只是它的使用人群略有不同。但是千萬別搞混,小心被白眼,小心惹爭執。
下面祭出一張超級好用的圖片,看完你就知道哪個國家的人愛說football,哪個國家的人愛說soccer來表示足球啦。
透過這個圖片,可以看出大多數地方足球的英文是football粉色區域(即便是俄羅斯,俄語拼出來的發音也是類似football這個英語單詞);
而基本上足球英語單詞叫soccer的就是美國,加拿大,澳大利亞這幾塊大地方(藍色區域),而football在美國英語中表示美式橄欖球,也叫美式足球常寫作American football。
所以說,當美國朋友和你說football的時候,你以為是說足球?結果就會聊得好尷尬,咔咔建議你們要先確認下究竟是在聊哪個運動,嘿嘿。
隨便摘取一條美國人的評論,看你能分清楚嗎?
“Don‘t talk about how superior soccer is to American football。 You’ll most likely just be looked at with contempt and pity。” —— Jay, USA
“不要說足球比美式橄欖球好。你很可能只會被輕蔑和憐憫的看著。—傑,美國
2)Quarterback
American football在美國也是一個從小學到大學都很注重的運動,看美劇的小夥伴,特別是青春劇,裡面最出名最帥最有人氣值的是不是總是一個
quarterback,所謂的四分衛。
Quarterback:
The player in American football who directs the team’s attacking play and passes the ball to the other players at the start of each attack
在橄欖球比賽中,在每次進攻的時候,進行積極地組織進攻,傳球的人~
關於它有一個俗語叫做:
Monday morning quarterback,表示放馬後炮的人,事後諸葛亮。
因為在美國,大部分的橄欖球比賽都是在週日,而一到週一早上,吃瓜群眾就開始討論,那個誰誰誰應該這麼打,或者這個誰誰誰沒打好,換我肯定更好。所謂的事後諸葛亮就是這麼來的。
3)Hail Mary
Hail Mary本來是天主教的一句禱告語“萬福瑪麗亞”,但是在球場中,如果說throw a Hail Mary是啥意思呢?
Throw a Hail Mary:
拿籃球做個比方,上星期咔咔看了場球賽,激動啊,比分你追我趕,我的大腿都被我拍紅了,我支援的隊在最後10秒鐘差了對方兩分,然後教練叫暫停。
重新開始之後,我最愛的9號,搶到了球,在還剩下三秒的時候,三分線外遠距離投球。
這個球就叫做throw a hail mary,表示盡最後一把努力,盡人事,聽天命了!結果真的進了!!!堪堪贏了一分,激動地我的大腿又拍地更紅了!它也可以用於其他場合。
舉個例子:
I only have 100,000 yuan, but I do like the house. I would like to throw a Hail Mary.
我只有10萬元,但是我太喜歡這個房子了,我要做最後一把嘗試!
今日卡片
本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,版權所有,謝絕盜版!