英語學習心得:如何正確翻譯“雙規”這一政治術語?

英語學習心得:如何正確翻譯“雙規”這一政治術語?

翻譯,是艱難的再創造。最難的即是用對方的語言來翻譯對方的文化體系中根本就不存在的事物,像中國文化中的“餃子”和“班主任”,翻成英語就很難,吭哧癟肚地勉強把餃子翻譯成“dumpling”,把班主任翻譯成“homeroom teacher”,怎麼看都是驢唇難對馬嘴,因為在真實的英語文化裡,這兩種概念都不存在。

如果說“餃子”和“班主任”還僅僅是文化概念,一些政治術語就更難翻譯了。比如“雙規”在中國人人都懂,但翻譯成外國人能看懂的英文,則很難,筆者看過很多駐華外國記者對中國反腐敗的報道,涉及到“某某被雙規”千篇一律地被翻譯成“xxx was detained(某某被拘留)”,這是不準確的翻譯,因為“拘留”是刑事範疇,“雙規”則是紀檢範疇,官方的解釋是“規定時間,規定地點的一種行政措施”,它是中國各級政府的紀檢部門,針對涉嫌職務犯罪官員,在掌握一定證據的前提下,為便於進一步的案件調查,在司法介入之前,經授權所採取的特殊措施。“十八大”以來,隨著反腐鬥爭的常態化,“雙規”也越來越多地成為社會常態的一部分。

“雙規”之所以難翻譯,也是因為其極具“中國特色”。“雙規”和“拘留”雖然都是限制了人身自由,但本質上根本就是兩碼事。相比較司法措施的“拘留”,由紀檢部門操刀的“雙規”,更像是專門針對涉嫌腐敗官員的一種“政治軟禁”,既是案件走向司法處分的前奏,又為靈活處理保留了餘地。

在以上分析的基礎上,英語翻譯也可以獨闢蹊徑。例如:這位副省長從去年12月17號就被“雙規”了。這一句的英語翻譯筆者是這樣處理的:This lieutenant governor has been under house arrest for corruption investigation since last Dec。 17。

釋義:lieutenant governor 是美國副州長的正確譯法,套用在中國的副省長大小正合適;be under house arrest 是處於軟禁中的英語譯法,for corruption investigation 中文的意思是“為了腐敗調查”,用來說明“被軟禁”的原因。所以,英語的“be under house arrest for corruption investigation”就是相對準確的“雙規”的英語翻譯了,既體現了中國特色,又與“拘留”做了切割,關鍵是外國人看得懂。

希望愛好英語的你能喜歡。