秀恩愛、種草莓、相思病的英文怎麼說?
種草莓什麼意思
決定愛上妳
be in love
意思是“戀愛、相愛”,後面可以加上 with someone 表示“跟誰相愛”,例如:
We
were in love
for about eight months。(我們大概談了八個月的戀愛。)
I can tell from their eyes that they
are still madly in love
with each other。(我從他們眼睛能看出他們依然深愛著對方。)
fall in love
Fall 有“墜入”的意思,所以 fall in love 要表達的就是“戀愛、墜入愛河”囉!後面同樣可以加上 with someone 表示“愛上某人”。例如:
I never thought I would
fall in love
with someone so easily。(我從未想過我會這麼輕易就愛上一個人。)
那如果感情淡了,兩人不再相愛了,英文則可以說 fall out of love。例如:
They were so deeply in love weeks ago。 I can’t believe they
fell out of love
so soon。(他們幾個禮拜前是如此相愛。真不敢相信他們的感情這麼快就散了。)
head over heels (in love)
Head 是“頭”,heel 是“腳跟”。這個片語最初是寫成 heels over head,用來形容某人跌倒、頭下腳上的情形,到了 18 世紀,這個片語前後對調變成了 head over heels,意思也從跌倒在地變成跌進愛裡,用來表示“愛得神魂顛倒、跌入愛裡無法自拔”。我們來看個例子:
I think he has
fallen head over heels in love
with the girl he met in France。(我覺得他已經無可自拔地愛上他在法國遇到的那個女生。)
love at first sight
At first sight 是“第一眼”,所以 love at first sight 自然就是指“一見鍾情”囉!例如:
The moment when our eyes met, I knew it was
love at first sight
。(我們眼神交會的那刻,我知道那就是一見鍾情。)
戀愛中的那些小事
lovebirds
要表示“情侶、戀人”,我們常會用 couple 或 lover,但除此之外還有一種幽默的表達喔,那就是 lovebirds,用來形容那些“很恩愛的戀人、愛侶”。例如:
Let’s go somewhere else and leave these two
lovebirds
alone。 (我們到別的地方去,別打擾這對愛侶了。)
lovestruck
Strick 有“擊、打”的意思,那“被愛擊中的”自然就是指“熱戀的、被愛衝昏頭的”。例如:
Be rational。 Don’t behave like a
lovestruck
teenager。(理智點。別像個被愛衝昏頭的少年。)
lovesick
Sick 是“生病”,lovesick 就類似我們中文說的“害相思病的”,特別指因為愛上不愛自己的人而傷心難過的狀態。例如:
He’s been acting like a
lovesick
boy, spending all his time mooning over a girl who doesn’t even know he exists。(他最近就像是害了相思病的小男孩,無時無刻都在想那個根本不知道他存在的女孩。)
lovey-dovey
意思是“在公開場合卿卿我我的”,例如:
Hey, you two! Stop acting all
lovey-dovey
and go get a room!(唉,你們倆!別大庭廣眾卿卿我我的,去開房間啦!)
而我們中文常說的“放閃、曬恩愛”,英文則可以說 PDA,也就是 public display of affection(公然展示愛慕之情)。例如:
This celebrity couple is pretty open about their relationship, showing plenty of
PDA
in public。(這對明星情侶檔對他們的戀情相當公開,在公共場合曬了不少恩愛。)
love bite
Bite 有“咬傷、咬痕”的意思,而在愛裡會出現的咬痕,其實就是那些常在脖子上留下的“吻痕、咬痕”囉,也就是俗稱的“種草莓”。來看個例子:
She was embarrassed to find that her boyfriend had left a huge
love bite
on her neck。(她尷尬地發現她男友在她脖子上種了顆大草莓。)
除了 love bite,我們也經常用
hickey
來表示這種吻痕。例如:
A: Is that a
hickey
on your neck?(你脖子上是被種草莓嗎?)
B: No, it’s just a mosquito bite。(不,只是被蚊子叮啦。)
puppy love
Puppy 是“小狗”。小狗小時候可能深得大家喜愛,但隨著小狗長大,這種喜歡的感覺可能會逝去,因此有人用 puppy love 形容“孩童或青少年時期感受到的短暫愛戀”。來看個例子:
It was just
puppy love
。 We were so young and naive then。(那只是少男少女間短暫的愛戀。我們當時太過年輕、太過天真。)
love triangle
Triangle 是“三角形”的意思,所以 love triangle 自然就是指“三角戀”囉!來看個例子:
Her latest novel is about a love triangle among three teenagers。(她的最新小說是關於三個青少年的三角戀。)