“Big fish”的意思可不是“一條大魚”,理解錯就尷尬了!
大家都知道Fish是魚的意思,
可是,如果外國人跟你說
“I eat no fish”時,
難道是說“我不吃魚”?
當然不是。
那你知道是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
I eat no fish
Eat no fish的意思是:忠實可靠的人。這句話來自英國女王伊麗莎白一世的一個典故。按照新制定的英國國教會官方教義規定,英國國教會摒棄了“天主教星期五不準吃肉只吃魚”的齋戒,許多老百姓為了表明自己忠於政府的立場,提出了“Eat no fish on Friday”,之後又縮略成“Eat no fish”。“不吃魚的人”就成了“忠於政府的人”,衍生成了“誠實可信的人”。由於它源於英國的宗教文化,所以如果你跟美國人講他可能不懂。
例句:
You can trust Mr。 Leo。 He eats no fish。
你可以信賴利奧先生,他是個誠實可靠的人。
A fish story
A fish story不要按字面意思翻譯成“一條魚的故事”,這是一個固定短語,表示誇張的敘述,吹牛、謊言,用英文解釋就是An amazing story that isn‘t true。
例句:
I think it’s a fish story。 Don‘t believe it。
我覺得那個故事很誇張,別相信。
Big fish
A big fish 的意思不是一條大魚,而是大人物、大亨、老闆的意思。和外國人交流聽不懂這句話誤會可就大了!
例句:
Jack Ma is a big fish。
馬雲是一位大人物。
Cold fish
Cold fish在口語中是表示不友好和不易動感情的人。生活中說的就是“冷酷無情的人” 。
例句:
He is a cold fish。
他是個冷酷無情的人。
Drink like a fish
直譯過來就是“喝得像條魚一樣”,但是實際的意思是形容一個人飲酒過度、酗酒、豪飲。
例句:
The doctor told me not to drink like a fish。
醫生告訴我不要飲酒過量。
A poor fish
A poor fish的意思可不是一條窮魚,而是指:可憐蟲。
例句:
That old man is just a poor fish。
那個老人真可憐。