A cold fish不是“一隻冷卻的魚”!別再以為是一句夸人的話了

Fish在大部分人眼裡是自由自在的小魚。有時候在日常口語中聽到有人說“cold fish”,這又是什麼意思?這可不是說這隻魚很“冷”,而是形容一個人是個“冷漠的人”。因為英語裡“cold”除了我們熟知的冷、寒冷的意思之外,還有冷漠的、不友好的之意。

I don‘t like him。 He is a cold fish。

我不喜歡他。他是個冷漠的人。

A cold fish不是“一隻冷卻的魚”!別再以為是一句夸人的話了

a big fish in a small pond 小圈子裡的大人物

Big fish是大魚,而small pond是小池塘。一隻大魚在小池塘裡,比喻在一個小圈子中的比較厲害的人。比如有些比較有才華的人,寧願在一些小公司裡釋放自己的光彩,也不想去大公司與更多的人才競爭,這就是“a big fish in a small pond”,有點類似中文的“寧當雞頭,不當鳳尾”。

A cold fish不是“一隻冷卻的魚”!別再以為是一句夸人的話了

I don’t want to work for a big corporation because I just want to be a big fish in a small pond。

我不想去大公司工作,因為我只想做個小圈子裡的大人物。

因此,“big fish”可以用來表示“大人物、重要的人”。

A cold fish不是“一隻冷卻的魚”!別再以為是一句夸人的話了

a fish out of water 在陌生環境不自在

a fish out of water 直譯為“離開水的魚”,引申含義就是離開熟悉的環境,在陌生環境裡很不自然。比如今天晚上在朋友家過夜感覺不自在而睡不著,或者剛剛換了新的公司等等。

I feel like a fish out of water at the party because I know no one there。

我感到渾身不自在,因為派對上我一個人也不認識。

A cold fish不是“一隻冷卻的魚”!別再以為是一句夸人的話了

have bigger fish to fry 有更重要的事情要做

fry 油炸,油煎

I really can‘t stay any longer。 I have bigger fish to fry。

我真的不能在待一會兒了。我還有更重要的事要去做。