譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?
「來源: |譯·世界 ID:YEEWORLD」
如果有人問你“
You have matches?
”,你該怎麼回答呢?畢竟這年頭隨身帶火柴的人可太少了。
但其實對方並不是在問你有沒有火柴噢,“You have matches?”的真正含義確實有點兒難猜。
(圖片來源:全景視覺)
英語中有好些像這樣頗具迷惑性的表達,下面就和Yee君一起分辨幾個吧~
You have matches?
錯誤理解:你有火柴嗎? ×
正確理解:
你需要幫忙嗎?
√
使用場景:
如果看到別人兩手都佔著,就故意開玩笑跟他要火柴。這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
He is wearing two hats.
錯誤理解:他戴著兩頂帽子。 ×
正確理解:他身兼兩職。√
使用場景:
如果有人同時做著兩份工作,就可以用 wearing two hats 來形容身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
with a grain of salt
I‘d like to take it with a grain of salt。
錯誤理解:我要加點鹽再吃。 ×
正確理解:我保持懷疑態度。√
使用場景:
take something with agrain of salt 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思,而不是說要“放些鹽再吃”。
skin off one's nose
No skin off my nose。
錯誤理解:我的鼻子沒有掉皮。 ×
正確理解:對我來說無所謂。√
使用場景:
skin off one’s nose 是與某人有關的意思。no skin off my nose 表示只是順便問一下罷了,實際上這件事跟我沒什麼關係。
注:no skin off one‘s nose 也可以表達為:no skin off one’s teeth。
sweet tooth
Do you have a sweet tooth?
錯誤理解:你有甜牙齒嗎?×
正確理解:你是不是愛吃甜食? √
使用場景:
牙科診所會問:Do you have a sweet tooth?
sweet tooth 在這裡的意思是“愛吃甜食”。
注意啦,好訊息!
在公眾號對話方塊回覆“號內搜”,獲取連結,可以快捷搜尋“譯·世界”號內任意資訊~