「龍騰網」三語字幕:中、韓、越三種語言中的驚人相似之處(二)

正文翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www。ltaaa。com 翻譯:vinacafe 轉載請註明出處

「龍騰網」三語字幕:中、韓、越三種語言中的驚人相似之處(二)

本文第一部分連結:

http://translate。ltaaa。com/article/9568

評論翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www。ltaaa。com 翻譯:vinacafe 轉載請註明出處

Bạn sử dụng từ hán - việt để so sánh thì đúng là giống vì nó có gốc hán mà。 Ví dụ bạn so sánh 2 từ “phụ nữ” và “đàn bà”, cùng nghĩa nhưng có 2 gốc khác nhau, 1 hán 1 việt。

Các bạn nên thêm 1 chú thích là video chỉ tham khảo và vui vẻ để những người khó tính như tôi có thể nuốt trôi được。

你用漢越詞來比較當然是很像的了,因為它們都源自漢語嘛。比如“婦女”和 “đàn bà(女人)”這兩個詞意思相同,但是有著2個不同的詞源—— 一漢一越。

你們應該加上個註釋:影片僅供參考與娛樂,讓我這種難搞定的人能理解

Chắc anh không biết Việt Nam bị 1000 năm Bắc thuộc rồi, nên Việt Trung giống nhau là bình thường。。。

你肯定不知道越南千年北屬了,所以越中相似是很正常的

Tất cả đều rất bình thường。 K chỉ VN, mà cả bán đảo Triều Tiên (tức Triều Tiên và Hàn Quốc), và Nhật đều là đồng văn với Trung Quốc。 Ai cũng biết mà

一切都很尋常,不止是越南,連朝鮮半島(即朝鮮+韓國)和日本都與中國同文,誰都知道嘛

Việt nam có lịch sử 2000 năm sử dụng hán nho, bắc thuộc liên quan gì。 Vn và trung quốc là 2 quốc gia sử dụng chữ hán lâu đời nhất sau này hàn quốc mới học và đến thế kỷ thứ 5 chữ kanji của nhật mới ra đời

越南有著2000年的使用漢儒字的歷史,跟北屬有啥關係。越南和中國是使用漢字最久的2個國家,然後韓國才學(漢字),到了公元5世紀日本漢字才出現

Tiếng Việt và tiếng Trung sẽ giống nhau nhiều hơn vì Việt Nam có rất nhiều từ Hán Việt, một kiểu vay mượn vốn từ và phiên âm thành tiếng Việt。

越南語和中文要更為相似,因為越南有許多的漢越詞。借用了許多既有詞並拼成了越南語。

Giống về phần âm thanh thôi chứ chữ viết thì nhật

聲音相似而已,文字則是日本(相似)

@源義経佐倉 mình đang nói Tiếng nghĩa là âm thanh chứ không nói tới văn tự ghi lại âm thanh

我說的是“聲”只意味著聲音,沒說到用於記錄語音的字詞

@Phúc Phan chữ tiếng cũng có nghĩa là bao gồm cả 2 nhé 。 Ví dụ : Tôi học tiếng Trung , vậy ở đây ko lẽ chỉ hiểu là học tiếng nói ?

文字和語音也意味著包含了兩者咯,比如:我學中文,這裡的學難道只理解為學語音嗎?

@源義経佐倉 bạn lại sai, người ta học ngành ngôn ngữ Anh, ngôn ngữ Trung, v。v,。。。 bạn tự gọi là học tiếng Trung thôi, tiếng là chỉ về mặt âm thanh, chữ viết là phương tiện ghi lại tiếng, tiếng có trước, chữ viết có sau, tiếng và chữ viết là 2 thành phần của ngôn ngữ。

你又錯了,人家學的是英音、中音等…你自己說是學中音而已,音只跟聲音有關,文字是用於記錄語音的,先有語言後有文字,語音和文字是語言中的兩個部分

Mình thích cái cách mà các ngôn ngữ này có những từ phát âm giông giống nhau

Cảm giác châu á hiểu hiểu nhau và gần gũi với nhau ấy Haha xin lỗi nếu mình hơi mơ mộng và có lẽ không đúng với nhiều bạn nhá

我喜歡這些有著許多發音相同詞的語言,感覺亞洲能相互靠近相互理解。哈哈,如果我有點夢想化或你們可能認為我不正確的話,抱歉咯

(中國網友)中文是北方方言發音為基礎,如果是南方的話 我們的發音和越南發音非常相似

Mình bít và đang học tiếng trung nè

Có bạn nào giống mình thì điểm danh nhoa

↘️↙️

我會且正在學中文,有誰跟我一樣的給點個贊咯

Úi xời thêm cả nhật vào nữa còn thấy thú vị hơn :))) nhật, hàn, việt ngôn ngữ có bộ phận từ vựng gốc hán nhiều mà :)))) nói đến phát âm có mà giống nhau cả lô cả lốc。 Trong ba nước này, duy chỉ có nhật bản thất bại trong công cuộc tách chữ viết khỏi ảnh hưởng Hán tự :)))) anh Hàn thành công khi sáng tạo ra chữ viết riêng của mình còn anh việt có bộ chữ quốc ngữ theo kí tự latin :)))) nhưng đó là chữ viết thôi chữ phát âm nhiều từ gốc hán nói trại thôi nên giống lắm à

再把日本加進來就更有趣了:)。日本、韓國、越南有部分詞彙是源於漢語的嘛:),說到發音的話有有很多是幾乎一樣的,在這三個國家中,只有日本在擺脫漢字的影響上失敗了:)韓國創造出了自己的文字所以成功了,而我們越南則有拉丁國語字:)但也只是文字,詞語發音中大多源於漢語,說起來有點偏差而已,所以很相似

Mĩ Tiên Lê ở Hàn vẫn học chữ Hán nhé bạn。

韓國還在學漢字呢~

Có nhật nữa là toàn nước mình thích luôn đó

還有日本,全是我喜歡的國家

Thực tế từ vựng tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Trung tuy nhiên ngữ pháp lại giống tiếng Pháp và chữ viết lại giống tiếng Ý。

Giống như nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa vs 中華人民共和國 (Trung Hoa nhân dân cộng hòa quốc - gọi tắt là Trung Quốc) vậy

實際上越南詞彙源於中文,然而語法則象法語,文字卻像義大利語。

就好比“國共和人民中國”(按越南語序)跟中華人民共和國 簡稱為中國一樣

Việt và trung sẽ có rất từ ko phải tương đương nhau mà là giống nhau vì việt chúng ta hồi xưa hay mượn từ hán(trung)

越南和中國有許多詞是不相同的,相似而已,因為我們越南以前喜歡借用漢詞

vì Hàn Trung Việt đều là các nước Đồng Văn, ko chỉ ngôn ngữ mà tín ngưỡng, văn hoá, ẩm thực đều tương đồng。。。 mọi người ko thấy trong khối anh em Đông Nam Á VN mình ăn tết một mình à :))

因為中韓越屬於同文國家嘛,不僅僅是語言,還有信仰、文化、飲食都是相同的…大家沒見在東南亞兄弟國家們中只有我們越南一個國家過春節啊

Hoàng Nguyễn Văn

Hoàng Nguyễn Văn

2周前

Buồn nhỉ việt nam và trung Quốc , hàn quốc sắp có tết giống nhau 。。 còn ae đông năm á lại sang xem chúng ta và nghĩ ta không thuộc về DNA

鬱悶啊,越南和中國韓國節慶幾乎一樣,而東南亞兄弟(國家們)卻另眼看我們,認為我們不屬於東南亞

Thiếu Nhật trong khối đồng văn rồi☺️

系列同文(國家)中少了日本了

@Đông Vy Từ nhật nó bỏ tết lâu rồi

本子老早前就廢棄春節了

Nhật nó muốn tách biệt ra vì nó coi nó là dân tộc thượng đẳng lên tết cổ truyền nó cũng bỏ luôn。 Ngoại trừ okinawa vẫn giữ dc tết âm lịch。

日本想要區分出來,因為他們將自己視為高等民族所以他們連傳統節日都放棄了。除了沖繩還保留陰曆新年之外

Không phải là sự trùng hợp ngạc nhiên mà nó từ 1 cái gốc mà ra。

這並不是什麼令人驚訝的重合,都是同一個源頭出來的嘛

(中國網友)這有什麼稀奇的?漢語圈語言基本都是中文方言版

Cùng tư tưởng Nho giáo mà

都是儒家思想嘛

Cảm động, chuẩn bị, bác sĩ, đồng ý, chú ý……。。。( Nhật Hàn Trung Việt) đều giống

感動、準備、bác sĩ(醫生)、注音……(日韓中越)這些詞都一樣的

Từ bác sĩ tiếng Trung và Việt khác nhau mà bạn :v

bác sĩ這個詞越南語和漢字不一樣嘛

@ngọc trang lê phạm à trong hán việt đúng là không dùng nhưng nếu Y trong Y học và Giả trong khán giả。。。。 thì từ Y Giả cũng có thể hiểu là bác sĩ và nó đọc khá giống mấy nước kia

漢越詞中是沒用到,但是如果是醫學中的“醫”字和khan gia中的gia(者)字…那“醫者”這個詞也能理解為bác sĩ,讀起來跟其他一些國家很相像

Mình hc tiếng trung 。 Bác sĩ đọc là tai phu nhé bạn

我學中文,Bác sĩ 唸作“tai phu(大夫)”啊

@Hậu Hồ có nhiều chữ mà bạn。 醫生 bạn đọc chữ này thế nào?

有許多字嘛,“醫生”這詞你怎麼個讀法?

Danh Nguyen yisheng? Vậy đọc cũng đâu giống bác sĩ。 Mình học có từ 大夫 thôi

那讀起來也跟bác sĩ一詞相似,我學的是“大夫”這詞而已

Hậu Hồ nhật là isha hàn là ưisha trung là ysheng Mình nói đến từ Y giả ở trên。 Vậy bạn đã thấy giống chưa?

日本說的是y sha,韓國說的是ưi sha,中國說的是y sheng,我上邊說到的是Y giả(醫者)。你覺得象了沒?

Hậu Hồ mình chỉ liệt kê một số thôi, nhưng số lượng giống nhau thông qua Hán tự là rất nhiều, phát âm gần giống, bạn học thêm các ngôn ngữ khác sẽ thấy rất rõ điều này。

只列舉出一些而已,但是由漢詞借來的相同詞的數量非常多,發音近似,你多學學其他語言就會清楚這一點了

@Hậu Hồ từ đại phu dùng ở cổ trang còn bh hiện đại ngta dùng yisheng nhiều hơn bạn ạ :V bạn bảo đại phu ngta cười ấy :V thề luôn

古裝片裡用的是大夫這個詞,而今則用醫生多一些,你說大夫的話別人會笑的

大夫 này đọc là da fu nhaaaaa không phải tai phu

大夫 應讀為 dai fu,而不是tai phu

Hầu hết đều từ có gốc Hán nên phát âm tựa tựa nhau

幾乎都是來源於漢語的所以發音相近

Cantonese is a better choice to compare the 3 languages because Vietnamese and Korean language originated from Middle Chinese

廣東話是用來跟這三種語言來比較的更好的選擇,因為越南語和韓語起源於中國中土

Tổ tiên người việt nói tiếng Trung quốc mà 。。 Tiếng việt được Tạo ra bởi 1 người ngoại quốc( người phương tây thời pháp mỹ đã có) 。。。 tiếng việt có dựa trên nền tảng tiếng trung quốc để chuyển thể qua tiếng việt đấy mấy bạn。。 Nếu mỹ và pháp không xâm lược việt nam 。。 Thì người việt nam vẫn sẽ nói tiếng trung quốc hoạc sẽ có 1 người việt nam tài giỏi nào đó chuyển sang 1 nền tảng tiếng khác giống như hàn quốc và nhật bản 。。 nói tiếng việt và tiếng trung quốc giống nhau tôi sẽ thấy khá bình thường và tổ tiên người việt chúng tôi cũng nói tiếng trung quốc hơn 1000 năm trước nên chả sao。。 Hy vọng các bạn hiểu。。

越南人的祖先講的是中國話嘛,越南語是由一個外國人造出來的(美 法時期的一個西方人)越南語以中國話為基礎再轉換為越南語啊友仔們。如果美國和法國不侵略越南的話,越南人會照樣講中國話,亦或由某個牛人轉換成另外一類跟韓語和日語那樣的語言。說越南語跟中國話相似我覺得很正常,而且1000多年前我們越南人的祖先講的也是中國話,所以沒啥大不了的。希望你們能明白

Tran dustin 3/ à? Tổ tiên nào nói tiếng TQ, có dùng chữ Hán nhưng tiếng vẫn như bây giờ nhé

誰家祖先講的中國話,用的雖是漢字但發音跟現在是一樣的

ngu à, người việt nào nói tiếng tàu?

蠢啊,哪個越南人詰的船佬話?

Ngôn ngữ với chữ viết còn không phân biệt được thì đừng cmt không ngta chửi cho。

連語言和文字都分不清就不要回復來讓人家罵了

Tran dustin 3/ thế này thì ae không sợ bị mất nc rồi :)))

信這樣子的三棍弟兄們不怕亡國了啊:)

Chưa tìm hiểu mà phán như thánh。 Tổ tiên ng Việt có cả hệ thống chữ viết riêng。 Tách biệt hẳn khỏi chữ Hán。 Khi các dân tộc bách việt bị bọn nhà Hán đồng hoá và đô hộ nó đã đốt sạch huỷ sạch ngôn ngữ Việt cổ rồi。 Mình từng có nên văn minh phát triển hơn nó nên nó đã huỷ hoại chữ Việt cổ nhưng ko đồng hoá dc văn hoá。 Vì vậy ng Việt mình mới tồn tại được đến bây giờ đó ngáo ah!

都沒了解就說得跟真的一樣,越南人的祖先有自己的文字系統,跟漢字是兩碼事。百越民族被漢朝同化和督護之時,漢朝就把古越文的書籍焚燬了。我們曾經有著比他們要更為發達的文明,所以他們摧毀了古越文,但是文化沒有同化成功。因此我們越南人才能存在至今啊!