”李繼宏坦言自己沒有所謂的“翻譯風格”:“語言之所以存在可譯性,因為語言是思維活動的反映,說不同語言的人的思維活動生理基礎是一樣的...
>>>談夏目漱石多年來一直很想翻譯《我是貓》對於中國讀者來說,可以說基本上都是透過著名文學翻譯家林少華來“讀”村上春樹的,30多年來林少華翻譯了村上40多部作品,他也被稱為“村上春樹背後的男人”...
談夏目漱石多年來一直很想翻譯《我是貓》對於中國讀者來說,可以說基本上都是透過著名文學翻譯家林少華來“讀”村上春樹的,30多年來林少華翻譯了村上40多部作品,他也被稱為“村上春樹背後的男人”...
翻譯並非創作的附庸現代快報讀品:新書《春琴抄》是您的一部譯文自選集,其中囊括了不同文風的日本文學名家作品,可以說是您對自己翻譯生涯的一次小總結...
(點選下方免費閱讀)奮鬥在八零不語安然現代言情免費閱讀第二本:《重回八零末》精彩內容:“噯,我知道了”林悅心下大喜,眼珠子一轉,伸手從盤子裡抓了一個肉塊,麻利的塞進嘴裡,“媽你做這麼油,我許叔也吃不了啊”周玉琴褪下圍裙,從罐子裡給她撈出一塊...
往期文章:四月書單:認真地讀書,嚴肅地做人讀書筆記:回不去的也不想回去的美麗童年(讀《城南舊事》有感)《讀書與做人》:季羨林,一生都在勤懇地求學,認真地做人五月書單:用閱讀來治癒現在的苦悶生活書籍推薦:小白理財兩本入門書籍作者簡介:我是同行...
而在譯文自選集《春琴抄》的自序中,林少華把自己的翻譯觀總結為“審美忠實”,“文學翻譯絕不僅僅是語義、語彙、語法、語體的對接,而且更是語感的對接、審美感受的對接、文學才情的對接、甚至是人文氣質的對接、靈魂切片的對接”,“文學翻譯必須是文學——...
這也是讓林少華最上火的地方,他的江湖資產剛剛過億,紫姍就變了心,經常和“快樂江湖”裡一個叫李萬金的混在一起,有的時候明明和林少華玩得正開心,一轉眼就坐上李萬金的名車走了...