歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦
窮困的近義詞是什麼
現在已是月底了,
對於有的月光族來說,
這幾天怕是最難熬的時候吧!
尤其是當別人找自己借錢時,
首現想到的肯定是:I have no money!
雖然這個說法本身沒錯,
但是表達有點太通俗,不夠地道!
那麼如何用更地道的英語表達來“哭窮”呢?
下面我們就來一起學習一下↓↓↓
I‘m broke。
broke 有“破產的”的意思,
我都破產了,還不是表示“沒錢了”。
Can I borrow 100 dollars? I’m broke until payday。
能借我100塊錢嗎?我堅持不到下次發工資了。
I can‘t afford to go on holiday this year - I’m (flat) broke。
今年我沒法去度假了——我(徹底)沒錢了。
I‘m skint。
我手頭比較緊(錢都花光了)
聽起來很對,
但感覺像警匪片裡遭到搶劫後會說的句子,
日常中老外不會說這麼囉嗦,只會說一句:
I’m skint。
別人就知道你最近手頭比較緊,不方便借錢。
skint /sknt/ 身無分文的
I get paid each Friday, and by Tuesday I‘m always skint。
我每個星期五領工資,可我總是到了星期二就身無分文了。
I’m penniless。
大家都知道 penny 的意思是“便士,一分錢”,
那 penniless 也就表示“一分錢都沒有了”。
和上面講的 skint 是近義詞。
所以表達沒錢就可以說:I‘m penniless。
He is in reality penniless。
其實他身無分文。
She fell in love with a penniless artist。
她愛上了一個一貧如洗的畫家。
I’m strapped。
經常聽到人說:I‘m poor。
但如果是手頭一時很緊,
歪果仁肯定不會說自己 poor,
因為 poor 是窮到基本要靠救濟過日子的程度,
一般都用 strapped,代替 poor。
strapped 的意思是:手頭緊的,缺錢的
這個表達更地道!
當自己手頭緊想找別人借錢時,
就可以說:I’m strapped。
I‘m strapped for cash recently。
我最近手頭很緊。
I’d love to come to Hawaii with you, but I‘m a little strapped (for cash)。
我想和你一起去夏威夷,但恐怕我現在手頭有點兒緊。
be short (of)
be short 表示:缺乏的,短缺的
哭泣的時候就可以直接說:I’m short
固定搭配:be short (of/on sth)
I‘m a little short (= I do not have much money) this week - could you lend me ten dollars?
我這星期錢有點兒不夠用——能借我10美元嗎?
run out of money
這個表達比較常見,大家也都清楚,
意思就是:我的錢花光了
run out 用完,耗盡
作不及物動詞,其主語通常是時間、金錢、食物等無生命名詞。用於被動含義。
His money soon run out。
他的錢很快就花完了。
而它和 run out of 有什麼區別呢?
run out of 用完;耗盡;從…跑出
作及物動詞,後接賓語,主語只能是人。用於主動含義。
I’ve run out of money。
我的錢花光了。
be as poor as church mice
最後再給大家介紹一個地道的俚語:
be as poor as church mice
這個表達字面意思是:像教堂裡的老鼠一樣貧窮
英文解釋:very poor
中文意思:窮得叮噹響
典故由來
古時候教堂沒有食物,所以教堂的老鼠也就沒有食物可以果腹,形容人十分可憐的樣子。
這句話源於德語中的一個固定的俗語“arm wie eine Kirchenmaus”,意思是窮得像教堂裡的老鼠。
雖然老鼠在中文裡有財神之說,因為它光顧的地方通常油水最足,但是教堂裡的老鼠就要另當別論了。
因此,church mice 只能用來比喻“赤貧的人”,因為他們像教堂裡的老鼠般常常捱餓。
A church mice 意即:一貧如洗,窮困潦倒的人
When we first got married, we were as poor as church mice。
我們剛結婚時窮得叮噹響。
今天的乾貨大家都學會了嗎?