歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

窮困的近義詞是什麼

現在已是月底了,

對於有的月光族來說,

這幾天怕是最難熬的時候吧!

尤其是當別人找自己借錢時,

首現想到的肯定是:I have no money!

雖然這個說法本身沒錯,

但是表達有點太通俗,不夠地道!

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

那麼如何用更地道的英語表達來“哭窮”呢?

下面我們就來一起學習一下↓↓↓

I‘m broke。

broke 有“破產的”的意思,

我都破產了,還不是表示“沒錢了”。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

Can I borrow 100 dollars? I’m broke until payday。

能借我100塊錢嗎?我堅持不到下次發工資了。

I can‘t afford to go on holiday this year - I’m (flat) broke。

今年我沒法去度假了——我(徹底)沒錢了。

I‘m skint。

我手頭比較緊(錢都花光了)

聽起來很對,

但感覺像警匪片裡遭到搶劫後會說的句子,

日常中老外不會說這麼囉嗦,只會說一句:

I’m skint。

別人就知道你最近手頭比較緊,不方便借錢。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

skint /sknt/ 身無分文的

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

I get paid each Friday, and by Tuesday I‘m always skint。

我每個星期五領工資,可我總是到了星期二就身無分文了。

I’m penniless。

大家都知道 penny 的意思是“便士,一分錢”,

那 penniless 也就表示“一分錢都沒有了”。

和上面講的 skint 是近義詞。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

所以表達沒錢就可以說:I‘m penniless。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

He is in reality penniless。

其實他身無分文。

She fell in love with a penniless artist。

她愛上了一個一貧如洗的畫家。

I’m strapped。

經常聽到人說:I‘m poor。

但如果是手頭一時很緊,

歪果仁肯定不會說自己 poor,

因為 poor 是窮到基本要靠救濟過日子的程度,

一般都用 strapped,代替 poor。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

strapped 的意思是:手頭緊的,缺錢的

這個表達更地道!

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

當自己手頭緊想找別人借錢時,

就可以說:I’m strapped。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

I‘m strapped for cash recently。

我最近手頭很緊。

I’d love to come to Hawaii with you, but I‘m a little strapped (for cash)。

我想和你一起去夏威夷,但恐怕我現在手頭有點兒緊。

be short (of)

be short 表示:缺乏的,短缺的

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

哭泣的時候就可以直接說:I’m short

固定搭配:be short (of/on sth)

I‘m a little short (= I do not have much money) this week - could you lend me ten dollars?

我這星期錢有點兒不夠用——能借我10美元嗎?

run out of money

這個表達比較常見,大家也都清楚,

意思就是:我的錢花光了

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

run out 用完,耗盡

作不及物動詞,其主語通常是時間、金錢、食物等無生命名詞。用於被動含義。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

His money soon run out。

他的錢很快就花完了。

而它和 run out of 有什麼區別呢?

run out of 用完;耗盡;從…跑出

作及物動詞,後接賓語,主語只能是人。用於主動含義。

I’ve run out of money。

我的錢花光了。

be as poor as church mice

最後再給大家介紹一個地道的俚語:

be as poor as church mice

這個表達字面意思是:像教堂裡的老鼠一樣貧窮

英文解釋:very poor

中文意思:窮得叮噹響

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

典故由來

古時候教堂沒有食物,所以教堂的老鼠也就沒有食物可以果腹,形容人十分可憐的樣子。

這句話源於德語中的一個固定的俗語“arm wie eine Kirchenmaus”,意思是窮得像教堂裡的老鼠。

雖然老鼠在中文裡有財神之說,因為它光顧的地方通常油水最足,但是教堂裡的老鼠就要另當別論了。

因此,church mice 只能用來比喻“赤貧的人”,因為他們像教堂裡的老鼠般常常捱餓。

A church mice 意即:一貧如洗,窮困潦倒的人

When we first got married, we were as poor as church mice。

我們剛結婚時窮得叮噹響。

歪果仁“哭窮”為什麼不說 I have no money?這些表達才更地道哦

今天的乾貨大家都學會了嗎?